Икона на сайта Как да научим японски

Частицата WA в японския език

Частицата WA

Научете повече за частицата WA и употребата му в японския език!

Частицата  е една от фундаменталните частици на Японски език. Той е от съществено значение, защото се среща в повече от 80% от японските изречения. Поради това е добре да сте наясно с особеностите му и да научите колкото се може повече за него.

Първото нещо, което трябва да отбележим, е, че въпреки че е написана на хирагана. Когато тази сричка се използва като частица, произношението ѝ се променя на wa. Когато четем изречение, написано на ромаджи, тази промяна в произношението може да доведе до известно объркване, тъй като има и частица . Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.

Основната разлика между тези две частици е много проста. Ако wa се появява в средата на изречението и след съществително име (обикновено предмет), тогава това wa е частицата . Случай e wa се появява в края на изречението, непосредствено след глагол, спомагателен глагол или прилагателно, тогава това wa е частицата .

Пример:

あれは猫ですわ。

Бележка за корекция:

В горното изречение бях превел  като куче, но това беше грешка.  означава котка на японски.

Частицата wa като маркер за тема

Въпреки че се използва за много цели, основната функция на частиците  е да се отдели темата от останалата част на изречението. От гледна точка на японската граматика частицата  не се използва за обозначаване на други граматични елементи, като например субект на изречението или обект. На практика обаче, тъй като темата обикновено е главният предмет на изречението, това “assunto principal” се тълкува като субект на японските изречения, въпреки че това не винаги е така. Факт е, че след темата/субекта на изречението обикновено се намира частицата .

Тази структура на изречението с частицата  обикновено създават връзка между темата и останалата част на изречението, като това, което идва след частицата, е просто коментар на темата, отбелязана от нея. Друго важно наблюдение е, че в обичайните ситуации тази частица няма превод.


Темата е информация, която споменаваме и след това обясняваме.

Основната характеристика на темата е да въвежда в темата, като споменава нещо, което ще бъде обяснено скоро след това.

Пример 01:

ライオンは猛獣だ。

В буквален превод горното изречение би било преведено по следния начин “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”, или друго, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Въпреки това, когато транскрибираме идеята на португалски, получаваме простото изречение “Os leões são ferozes”. Според мен понятието за тема е объркващо, защото не съществува в нашия език. Поради тази причина при превод от японски на португалски език темата просто изчезва от изречението.

Пример 02:

明日は日曜日ですね。

Преведено отново буквално, това е фразата “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. След това имаме главния предмет (“O dia de amanhã”), а след това за какво искаме да говорим (“Amanhã é domingo não é?”).

Темата е информация, която вече е известна, която е представена в началото на разговора и която може да бъде пропусната по-късно.

Друга важна характеристика на темата в японския език е, че това е информация, която вече е известна. Като такава тя може да бъде спомената в самото начало и след това да бъде пропусната в останалата част от разговора.

Пример 03:

あそこに赤い本があります。

あれは漢字の本ですか。

Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:

“O livro vermelho que está ali.”

“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”

Пример 04:

山田さんは日本語の学生ですか?

学生じゃありません。 日本語の先生です。

Mais uma tradução ao pé da letra….

“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”

“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”

Отбележете отново, че Ямада е темата, отбелязана с частицата は, и поради това тя е пропусната в другите изречения.

Частицата Wa и моделът [ съществително + wa + съществително ga ]

Едно от интересните неща, които открих, когато изучавах японски частие, че частицата  може да се използва в съчетание с частицата が, за да изрази характеристика или качество, свързани с темата на изречението.

Пример 05:

本田さんは性格が優しいです。

“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”

Частицата Wa и контрастът между две идеи

В много случаи, когато частицата  се появява два пъти в едно и също изречение, то може да означава, че представените теми са контрастни.

Пример 06:

北海度の冬寒いですが、東京暖かいです。

Зимата в Хокайдо е студена, но в Токио е топла.

これ私の、それあなたの。見違えないで。

Това е моето и това е твоето. Не ги смесвайте.

Тъй като темата може да бъде пропусната в японските изречения, в други случаи на контраст изречението може да представя експлицитно само едната тема, а другата да бъде пропусната.

Пример 07:

高いから、あのレストランに行きません。

Тъй като е скъпо, не ходя в този ресторант.

Както и в горните случаи, частицата  се появява заедно с други частици, трябва да проверите контекста, за да се уверите, че наистина има контраст между двете теми или идеи.

Случай на частицата Wa в отрицателни изречения

В отрицателните изречения употребата на частицата може да изрази идеята за избор, подчертаване или сравнение. Най-впечатляващото е, че всичко това се открива в контекста на изреченията, а не експлицитно.

Пример 08:

高いから、あのレストランに行きません。

Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)

В примерното изречение по-горе контекстът може да показва, че човекът не ходи в този ресторант, защото е скъп, но ходи в други ресторанти.

パンはありません。

Няма хляб, но има други неща.

いつもはバスで行きません。

Обикновено не пътувам с автобус, а използвам други транспортни средства.

Както вероятно си представяте, това е малко неуместно за изучаващите японски език, но не пречи да го споменем с информационна цел. Това не е.

Заключение

Частицата wa има много приложения и особености. Освен това, тъй като тя е една от най-често използваните частици в японския езикАко не сте запознати с японския език, ще трябва да се научите да разпознавате всяка от неговите функции. Надявам се тази статия да ви е харесала и да ви е приятно да учите.

またね!

Излизане от мобилната версия