Днес ще научим повече за частицата GA и нейните функции!
Частицата GA и нейните функции
No meu caso, passei bastante tempo acreditando que a partícula GA possuía a única função de indicar a posição do sujeito nas frases em japonês. Depois de algum tempo de estudo, percebi que estava redondamente enganado…
В предишната статия за Частица GAНаписах няколко съвета за използване на тази частица. И така, в днешната статия ще се запознаем с някои от основните функции на частицата GA.
Използване на частицата GA между две изречения
В много случаи частицата GA може да изпълнява функцията на съюза, като създава противопоставяне ( или противоречие ) между две изречения в японския език. В такива случаи GA може да бъде преведена като but, however, however, however, however, however или обаче.
Примери:
桜の花はきれいだが、香りがない。
Вишневите цветове са красиви, но нямат мирис.
この映画は面白いが、長すぎますね。
Филмът е готин, но е прекалено дълъг. Не е ли така?
В други случаи Частица GA в средата на японските изречения може да служи само като форма на връзка между тях. По този начин тя изпълнява същата функция като нашето и в португалския език.
Примери:
昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。
Вчера видях планината Фуджи за първи път и беше много красива.
山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。
O senhor Yamada comprou um carro vermelho… e você também comprou. Não foi.
Обърнете внимание, че разликата между горните два случая е, че в първия случай второто изречение има противоположно значение на първото изречение. А във втория случай второто изречение само допълва първото изречение.
Добавяне на важна информация
В началото на някои разговори частицата GA може да се използва за въвеждане на важна информация или просто за привличане на вниманието, за да започне разговорът.
Подобни фрази се използват, за да ви напомнят за нещо или да ви дадат информация, която е много важна за разбирането на контекста на разговора.
Примери:
私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。
Казвам се Танака. Г-н Ямада у дома ли е?
失礼ですが。。あなたは本田さんですか。
Com licença, mas… Você é o senhor Honda?
Частицата GA и непълните изречения
Apesar de ser um conceito semelhante ao item anterior, a diferença entre as frases incompletas e as frases acima, é que as frases incompletas expressam uma ideia implícita; que não foi descrita na frase. Além do mais, essa “ideia implícita” geralmente expressa uma opinião de sentido contrário à frase que foi dita.
Примери:
私は富士山を見に行きましたが。。。
Eu fui ver o Monte Fuji, mas… (não vi nada).
彼は高い家に住んでいましたが。。。
Ele morava numa casa grande, mas… (agora mora numa casa pequena)