Zjistěte více o částice WA a jeho použití v japonštině!
Částice は je jednou ze základních částic Japonský jazyk. Je zásadní, protože se vyskytuje ve více než 80% japonských vět. Z tohoto důvodu je dobré znát jeho zvláštnosti a naučit se o něm co nejvíce.
Nejdříve je třeba si uvědomit, že navzdory tomu, že je psána v hiraganě. はPokud je tato slabika použita jako částice, její výslovnost se mění na wa. Když čteme větu napsanou v romadži, může tato změna ve výslovnosti způsobit určité zmatky, protože se v ní vyskytuje také částice わ. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.
Základní rozdíl mezi těmito dvěma částicemi je velmi jednoduchý. Pokud wa se objevuje uprostřed věty a za podstatným jménem (obvykle podmětem), pak je to wa je částice は. Případ e wa se objevuje na konci věty, hned za slovesem, pomocným slovesem nebo přídavným jménem, pak je to wa je částice わ.
Příklad:
あれは猫ですわ。
Opravná poznámka:
Ve výše uvedené větě jsem přeložil 猫 jako pes, ale to byla chyba. 猫 znamená v japonštině kočka.
Částice wa jako značka tématu
Ačkoli se používá k mnoha účelům, základní funkcí částic je は je oddělit téma od zbytku věty. Z hlediska japonské gramatiky je částice は se nepoužívá k označení jiných gramatických prvků, jako je podmět věty nebo předmět. V praxi však, vzhledem k tomu, že téma je obvykle hlavním předmětem věty, je to “assunto principal” je nakonec interpretován jako podmět japonských vět, i když tomu tak není vždy. Faktem je, že za tématem/předmětem věty obvykle nacházíme částici は.
Tato struktura věty s částicí は obvykle vytvářejí vztah mezi tématem a zbytkem věty, přičemž to, co následuje za částicí, je pouze komentářem k tématu, které je jí označeno. Dalším důležitým postřehem je, že v běžných situacích nemá tato částice žádný překlad.
Tématem jsou informace, které zmíníme a následně vysvětlíme.
Hlavní charakteristikou tématu je uvést téma zmínkou o něčem, co bude vysvětleno vzápětí.
Příklad 01:
ライオンは猛獣だ。
V doslovném překladu by se výše uvedená věta dala přeložit takto “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”, nebo jinak, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Když však tuto myšlenku přepíšeme do portugalštiny, dostaneme jednoduchou větu. “Os leões são ferozes”. Podle mého názoru je pojem téma matoucí, protože v našem jazyce neexistuje. Z tohoto důvodu při překladu z japonštiny do portugalštiny téma z věty jednoduše zmizí.
Příklad 02:
明日は日曜日ですね。
Přeloženo doslovně, máme opět větu “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Pak máme hlavní předmět (“O dia de amanhã”), a pak o čem chceme mluvit (“Amanhã é domingo não é?”).
Tématem jsou již známé informace, které byly prezentovány na začátku rozhovoru a které mohou být později vynechány.
Další důležitou charakteristikou tématu v japonštině je, že se jedná o informace, které jsou již známé. Jako taková může být zmíněna hned na začátku a poté ve zbytku rozhovoru vynechána.
Příklad 03:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:
“O livro vermelho que está ali.”
“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”
Příklad 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Mais uma tradução ao pé da letra….
“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”
“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”
Znovu upozorňujeme, že Yamada je téma označené částicí は, a proto je v ostatních větách vynecháno.
Částice Wa a vzor [ podstatné jméno + wa + podstatné jméno ga ]
Jedna ze zajímavých věcí, kterou jsem zjistil při studiu japonské dílybylo, že částice は lze použít ve spojení s částicí が k vyjádření vlastnosti nebo kvality související s tématem věty.
Příklad 05:
本田さんは性格が優しいです。
“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”
Částice Wa a kontrast mezi dvěma myšlenkami
V mnoha případech, kdy částice は se objevuje dvakrát v jedné větě, může naznačovat kontrast mezi prezentovanými tématy.
Příklad 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Zima na Hokkaidó je chladná, ale v Tokiu je teplo.
これは私の、それはあなたの。見違えないで。
Tohle je moje a tohle tvoje. Nemíchejte je.
Vzhledem k tomu, že v japonských větách může být téma vynecháno, v ostatních případech kontrastu může být ve větě explicitně prezentováno pouze jedno téma a druhé může být vynecháno.
Příklad 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Protože je to drahé, do té restaurace nechodím.
Stejně jako ve výše uvedených případech je částice は se objevuje společně s jinými částicemi, je třeba zkontrolovat kontext, abyste se ujistili, že mezi oběma tématy nebo myšlenkami skutečně existuje kontrast.
Případ částice Wa v záporných větách
V záporných větách může částice vyjadřovat myšlenku výběru, důrazu nebo srovnání. Nejpůsobivější je, že to vše se nachází v kontextu vět, a ne explicitně.
Příklad 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)
Ve výše uvedeném příkladu může kontext naznačovat, že dotyčná osoba do této restaurace nechodí, protože je drahá, ale chodí do jiných restaurací.
パンはありません。
Chleba není, ale jsou tu jiné věci.
いつもはバスで行きません。
Autobusem obvykle nejezdím, ale využívám jiné dopravní prostředky.
Jak si asi dokážete představit, pro studenty japonštiny je to trochu nepodstatné, ale není na škodu se o tom zmínit, abychom věděli. Není to tak.
Závěr
Částice wa má mnoho způsobů použití a zvláštností. Kromě toho, že je jednou z nejčastěji používané částice v japonštiněPokud neznáte japonský jazyk, musíte se naučit rozpoznávat jednotlivé funkce. Doufám, že se vám tento článek líbil a že se vám bude dobře studovat.
またね!