Dnes se dozvíme více o částice GA a její funkce!
Částice GA a její funkce
No meu caso, passei bastante tempo acreditando que a partícula GA possuía a única função de indicar a posição do sujeito nas frases em japonês. Depois de algum tempo de estudo, percebi que estava redondamente enganado…
V předchozím článku o Částice GAV předchozím článku jsem psal o některých tipech pro použití této částice. V dnešním článku se tedy seznámíme s některými hlavními funkcemi částice GA.
Použití částice GA mezi dvěma větami
V mnoha případech může částice GA plnit funkci spojky, čímž se v japonštině realizuje protiklad (nebo rozpor) mezi dvěma větami. V těchto případech lze částici GA přeložit jako ale, nicméně, nicméně, nicméně nebo však.
Příklady:
桜の花はきれいだが、香りがない。
Třešňové květy jsou krásné, ale nevoní.
この映画は面白いが、長すぎますね。
Tento film je pěkný, ale příliš dlouhý. Nebo ne?
V ostatních případech Částice GA uprostřed japonských vět může sloužit pouze k jejich spojení. Plní tedy stejnou funkci jako naše e v portugalštině.
Příklady:
昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。
Včera jsem poprvé viděl horu Fudži a bylo to velmi krásné.
山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。
O senhor Yamada comprou um carro vermelho… e você também comprou. Não foi.
Všimněte si, že rozdíl mezi oběma výše uvedenými případy spočívá v tom, že v prvním případě má druhá věta opačný význam než věta první. Ve druhém případě druhá věta pouze doplňuje větu první.
Přidání důležitých informací
Na začátku některých konverzací může být částice GA použita k uvedení důležitých informací nebo jen k upozornění na konverzaci.
Takové fráze se používají k připomenutí něčeho nebo k poskytnutí informací, které jsou velmi důležité pro pochopení kontextu rozhovoru.
Příklady:
私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。
Jmenuji se Tanaka. Je pan Yamada doma?
失礼ですが。。。あなたは本田さんですか。
Com licença, mas… Você é o senhor Honda?
Částice GA a neúplné věty
Apesar de ser um conceito semelhante ao item anterior, a diferença entre as frases incompletas e as frases acima, é que as frases incompletas expressam uma ideia implícita; que não foi descrita na frase. Além do mais, essa “ideia implícita” geralmente expressa uma opinião de sentido contrário à frase que foi dita.
Příklady:
私は富士山を見に行きましたが。。
Eu fui ver o Monte Fuji, mas… (não vi nada).
彼は高い家に住んでいましたが。。
Ele morava numa casa grande, mas… (agora mora numa casa pequena)