Naučte se hlavní slova pro Kazoku - Rodina v japonštině!
Kazoku - Rodina v japonštině
A protože vztahy mezi členy rodiny mají svá specifika, je to téma, které si zaslouží trochu více pozornosti.
Japonská rodina a její jména
Možná to někomu bude připadat zvláštní, ale rozhodl jsem se rozdělit jména používaná k označení členů rodiny na dvě části. V japonštině obvykle používáme pro každého příbuzného dvě jména. V tomto případě budeme mít jména pro naše příbuzné a další jména, abychom mohli mluvit o rodinách jiných lidí.
Jak mluvit o své rodině v japonštině
Moje příjmení v japonštině je 私の家族 (watashi no kazoku) a níže je uveden seznam slov, kterými se označují jednotliví naši příbuzní.
Najeďte na japonské fráze a zjistěte, co znamenají a jak je číst.
祖父 - Můj dědeček
祖母 - Moje babička
おば - Moje teta
父 - Můj otec
母 - Moje maminka
おじ - Můj strýc
兄 - Můj starší bratr
姉 - Moje starší sestra
夫 - Můj manžel
弟 - Můj mladší bratr
妹 - Moje mladší sestra
妻 - Moje žena
娘 - Moje dcera
息子 - Můj syn
甥 -Můj synovec
姪 -Moje neteř
両親 -Moji rodiče
孫 - Můj vnuk,Moje vnučka
Analýzou výše uvedeného seznamu jmen opět zjistíme japonskou hierarchii. Máme specifická slova pro staršího bratra (兄), starší sestra (姉), mladší bratr (弟) a mladší sestra (妹). Moc nerozumím tomu, proč tomu tak je, ale Japonci rádi dávají všemu úroveň a stupeň důležitosti.
Mluvení o rodinách jiných lidí
Když mluvíme o rodinách jiných lidí, obvykle používáme trochu jiná jména než výše uvedená. Účelem těchto jiných pojmenování je projevit větší úctu a méně důvěrnosti k rodinám jiných lidí.
Kromě těchto jmen se Japonci běžně setkávají i s přídomky, jako san po každém z nich.
Pro lepší ilustraci použití slov si nyní představme, že představujeme rodinu 山田さん (yamada-san), ale můžeme je použít, když mluvíme o rodině kohokoli. Dobře?
おじいさん - Její babička (Yamadova babička)
おばあさん - Vaše babička (Yamadova babička)
おばさん - Vaše teta (Yamadova teta)
お父さん - Jeho otec (Yamadův otec)
お母さん - Jeho maminka (Yamadova maminka)
おじさん - Tvůj strýc (Yamadův strýc)
お兄さん - Jeho starší bratr (Yamadův bratr)
お姉さん - Jeho starší sestra (Yamadova sestra)
だんなさん - Váš manžel (O Yamada)
弟さん - Jeho mladší bratr (Yamadův bratr)
妹さん - Její mladší sestra (Yamadova sestra)
奥さん - Jeho žena (Yamadova žena)
娘さん - Jeho dcera (Yamadova dcera)
息子さん - Váš syn (Yamadův syn)
甥御さん -Váš synovec (Yamadův synovec)
姪御さん -Vaše neteř (neteř Yamady)
ご両親 -Vaši rodiče (rodiče Yamady)
お孫さん - Jeho vnuk, jeho vnučka (Yamadův vnuk/vnučka)
一人っ子 - Jediné dítě
Nevím, jestli se mýlím, ale i když se v některých knihách píše, že se tato jména používají pouze pro cizí rodinu, viděl jsem případy, kdy se jimi označovala vlastní rodina. Pokud si dobře vzpomínám, v .Hack - Legenda o náramku postavy Shugo a Rena o sobě běžně mluvily jako o Oniichan a Oneechan. I když byli oba bratři ze stejné rodiny.
Nepleťte si rodiny
Podívejte se na následující věty:
(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。
Jak vidíte, v obou větách je použito slovo 弟 (otouto). Kdyby nebylo slov v závorkách, jak bychom poznali rozdíl mezi první a druhou větou? Jednoduše, formálnější věta odkazuje na cizího bratra.
Když mluvíme o rodině, je běžné používat formálnější slova pro cizí rodiny a méně formální slova pro vlastní. Je dobré to vědět, protože Japonci při rozhovorech často vynechávají přivlastňovací výrazy (watashi no a kare no), což může nepozorného nebo nepozorného člověka zmást.
Další zmatek na cestě....
Po delším studiu a zhlédnutí mnoha anime jsem si svými domněnkami z předchozího článku jistější. Zdá se, že v dnešní době mohou Japonci používat formálnější slova, když mluví o svých vlastních příbuzných. Obvykle se tak ale děje, když mluvíme o příbuzných, kteří jsou starší než my.
Takže je snazší slyšet お父さんは警察官だ než poslouchat 父さんは警察官だačkoli obě formy jsou platné.
Dalším zajímavým případem je, že u mladších příbuzných je tomu zřejmě naopak. Zdá se, že častěji se používá 娘 než 娘さん.
Jak děti mluví o své rodině
Velmi často se setkáváme s anime, kde děti používají příponu chan a nepoužívají předponu o. Je to proto, že se děti snaží vyjádřit blíže a láskyplněji. S ohledem na to by se u některých výrazů mohl změnit i jejich překlad. Viz níže:
お母ちゃん、母ちゃん – mamãe
お父ちゃん、父ちゃん – papai
おじいちゃん、じいちゃん – vôvô
おばあちゃん、ばあちゃん – vóvó
A tak dále.
Zajímavý tip pro manželské páry
Jedná se o zajímavé situace, které se mi nepodařilo zařadit do žádného jiného tématu v článcích. Proto jsem se rozhodl nechat je až na konec. Pokud jste si dobře prohlédli japonské příjmení, které jsme uvedli, uvědomíte si, že jich několik chybí. Zdá se, že v japonštině neexistují žádná specifická jména pro tchány a tchyně. V těchto případech mám jedinou informaci, že Japonci používají křestní jméno tchána nebo tchyně spolu s předponou san.
Manželky mohou se svými muži mluvit třemi způsoby: 旦那, 主人 e 夫. Přes tyto tři možnosti se nejčastěji používají tyto. 旦那 e 夫. Všechna výše uvedená slova lze přeložit jako manžel nebo manželka.
V případě manželů si také mohou vybrat jednu ze tří možností: 家内, 女房 e 妻. Jak 家内 lze přeložit jako z domova nebo uvnitř domova a 女房 má doslovnější překlad jako žena v obývacím pokoji, tsuma (妻) se zdá být nejvhodnějším slovem. Všechna výše uvedená slova lze přeložit jako manželka.
Rád bych poděkoval čtenáři za jeho příspěvek. Kyborg který mi poslal jména svého synovce, neteře, rodičů, vnoučat a jediného dítěte v japonštině. Děkuji vám za účast a pomoc při obohacování článků v časopisu. Japonský jazyk.
Obrázek patří gwenael.piaser
Cvičení ručního psaní kandži
Níže jsou uvedeny Japonské ideografické symboly použité v tomto článku. Výběr požadovaných kandži zkopírujte a vložte je do pole Pracovní list pro procvičování kany a kandži otevře se nové okno, ve kterém si můžete prohlédnout soubor k vytisknutí a procvičit si japonskou kaligrafii zakrytím šedých symbolů a následným pokusem o vlastní psaní. Stačí vytisknout a procvičovat.
家 | 族 | 祖 | 父 | 母 |
姉 | 夫 | 弟 | 妹 | 妻 |
娘 | 息 | 子 | 山 | 田 |
奥 | 先 | 生 | 私 | 彼 |
警 | 察 | 官 | 旦 | 那 |
主 | 人 | 夫 | 家 | 内 |
女 | 房 | 妻 |