Kazoku - Perhe japaniksi

Opi avainsanat Kazoku - Perhe japaniksi!

Kazoku - Perhe japaniksiTämä artikkeli käsittelee kazokua, japaniksi perhettä. Tällä kertaa keskityn Japanin sanastoa.

Kazoku - Perhe japaniksi

Ja koska perheenjäsenten välisissä suhteissa on erityispiirteitä, tämä aihe ansaitsee hieman enemmän huomiota.

Japanilainen perhe ja heidän nimensä

Se saattaa kuulostaa joistakin ihmisistä oudolta, mutta olen päättänyt jakaa perheenjäseniin viittaavat nimet kahteen osaan. Japanissa käytämme yleensä kahta nimeä kustakin sukulaisesta. Tässä tapauksessa meillä on nimet omille sukulaisillemme ja toiset nimet, joilla puhumme muiden ihmisten perheistä.

Miten puhua perheestäni japaniksi

Perheeni on japaniksi 私の家族 (watashi no kazoku), ja alla on luettelo sanoista, joita käytetään viittaamaan kuhunkin sukulaiseen.

Vie hiiren kurssi japaninkielisten fraasien päälle nähdäksesi niiden merkityksen ja miten japaninkielisiä fraaseja luetaan.

祖父 - Isoisäni
祖母 - Isoäitini
おば - Tätini
 - Isäni
 - Äitini
おじ - Setäni
 - Isoveljeni
 - Isosiskoni
 - Mieheni
 - Pikkuveljeni
 - Pikkusiskoni
 - Vaimoni
 - Lapseni
息子 - Lapseni
 -Veljenpoikani
 -Sisarentyttäreni
両親 -Vanhempani
 - Pojanpoikani, tyttärentyttäreni

Kun tarkastelemme edellä olevaa nimiluetteloa, havaitsemme jälleen kerran japanilaisen hierarkian. Meillä on erityisiä sanoja isoveljelle (), isosisko (), nuorempi veli () ja pikkusisko (). En oikein ymmärrä, miksi näin on, mutta japanilaiset rakastavat antaa kaikelle tasoja ja tärkeysasteita.

Muiden ihmisten perheistä puhuminen

Kun viittaamme muiden ihmisten perheisiin, käytämme yleensä hieman erilaisia nimiä kuin edellä mainitut. Näiden muiden nimien tarkoituksena on osoittaa enemmän kunnioitusta ja vähemmän läheisyyttä toisten ihmisten perheitä kohtaan.

Näiden nimien lisäksi japanilaiset käyttävät usein myös hoitosuffikseja, miten san jokaisen jälkeen.

Esimerkkinä sanojen käytöstä kuvitellaan nyt, että esittelemme 山田さん:n (yamada-san) perheen, mutta niitä voidaan käyttää puhuttaessa kenen tahansa perheestä. Onko selvä?

おじいさささん - Hänen isoäitinsä (Yamadan isoäiti)
おばあさささん - Hänen isoäitinsä (Yamadan isoäiti)
おばさん - Hänen tätinsä (Yamadan täti)
お父さん - Hänen isänsä (Yamadan isä)
お母さん - Hänen äitinsä (Yamadan äiti)
おじさささん - Hänen setänsä (Yamadan setä)
お兄さん - Hänen isoveljensä (Yamadan veli)
お姉さん - Hänen isosiskonsa (Yamadan sisko)
だんなさん - Miehesi (O Yamada)
弟さん - Hänen nuorempi veljensä (Yamadan veli)
妹さん - Hänen pikkusiskonsa (Yamadan sisko)
奥さん - Hänen vaimonsa (Yamadan vaimo)
娘さん - Hänen tyttärensä (Yamadan tytär)
息子さん - Hänen poikansa (Yamadan poika)
甥御さん -Sinun veljenpoikasi (Yamadan veljenpoika)
姪御さん -Hänen veljentyttärensä (Yamadan veljentytär)
ご両親 -Heidän vanhempansa (Yamadan vanhemmat)
お孫さん - Hänen pojanpoikansa, hänen tyttärentyttärensä (Yamadan pojanpoika/tyttärentytär).
一人っ子 - Ainoa lapsi

En tiedä, olenko väärässä, mutta vaikka joissakin kirjoissa sanotaan, että näitä nimiä käytetään vain muiden ihmisten perheistä, olen nähnyt tapauksia, joissa niitä on käytetty viittaamaan omaan perheeseen. Jos muistan oikein, vuonna .Hack - Rannekorun legenda oli hyvin tavallista, että hahmot Shugo ja Rena käyttivät itsestään nimityksiä Oniichan ja Oneechan. Vaikka he ovat veljeksiä samasta perheestä.

Älä sekoita perheitä

Katso alla olevia lauseita:

(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。

Kuten voidaan hyvin havaita, molemmissa lauseissa käytetään sanaa 弟 (otouto). Jos suluissa olevia sanoja ei olisi olemassa, miten tietäisimme eron ensimmäisen ja toisen lauseen välillä? Yksinkertaisesti, virallisempi lause viittaa jonkun toisen veljeen.

Kun puhumme perheestä, on tavallista käyttää muiden ihmisten perheestä muodollisempia sanoja ja omasta perheestä vähemmän muodollisia sanoja. Tämä on hyvä tietää, koska japanilaiset jättävät yleensä omistusmuodot (watashi no ja kare no) pois keskustelun aikana, mikä aiheuttaa sekaannusta varomattomille tai tarkkaamattomille.

Lisää sekaannusta matkalla....

Joidenkin tutkimusten ja monien animen jälkeen varmuus on kasvanut epäilykseni yli viimeisessä artikkelissa. Nykyään näyttää siltä, että japanilaiset osaavat käyttää virallisempia sanoja puhuessaan omista sukulaisistaan. Mutta se tapahtuu yleensä silloin, kun puhutaan meitä vanhemmista sukulaisista.

Joten on helpompi kuunnella お父さんは警察官だ kuin kuunteleminen 父さんは警察官だvaikka molemmat muodot ovat päteviä.

Toinen mielenkiintoinen tapaus on se, että nuorempien sukulaisten kohdalla näyttää tapahtuvan päinvastoin. Näyttää olevan yleisempää käyttää 娘 kuin 娘さん.

Miten lapset puhuvat perheestään

On hyvin tavallista, että animeissa lapset käyttävät päätettä chan eivätkä etuliitettä o. Tämä johtuu siitä, että lapset pyrkivät ilmaisemaan itseään läheisemmin ja kiintymyksellisemmin. Näin ajateltuna jotkut ilmaisut voivat jopa muuttaa käännöstä. Katsokaa alla olevaa:

お母ちゃん、母ちゃん - Äiti
お父ちゃん、父ちゃん - Isä...
おじいちゃん、じいちゃん - isoisä
おばあちゃん、ばあちゃん - mummo

Ja niin edelleen...

Mielenkiintoinen vinkki aviopareille

Nämä ovat mielenkiintoisia tilanteita, joita en voinut sovittaa mihinkään muuhun artikkelien aiheeseen. Niinpä päätin jättää ne loppuun. Jos olet katsonut tarkkaan japanilaisesta perheestä luettelemiamme nimiä, olet huomannut, että meiltä on jäänyt muutama huomaamatta. Appiukolle ja anopille ei näytä olevan japaniksi mitään erityisiä nimiä. Näistä tapauksista minulla on vain se tieto, että japanilaiset käyttävät appivanhempiensa etunimeä ja etuliitettä san.

Jotta vaimot voisivat puhua miehilleen, voi olla kolme ilmaisua: 旦那主人 e . Kolmesta vaihtoehdosta huolimatta käytetyimmät ovat 旦那 e . Kaikki edellä mainitut sanat voidaan kääntää sanoilla aviomies tai aviomies.

Aviomiehet voivat myös valita yhden kolmesta vaihtoehdosta: 家内女房 e . Kuten 家内 voidaan kääntää kotoa tai kodin sisältä ja 女房 on kirjaimellisempi käännös kuin sala(da) nainen, tsuma () vaikuttaa sopivimmalta sanalta. Kaikki edellä mainitut sanat voidaan kääntää vaimoksi.

Haluan kiittää lukijaa hänen panoksestaan. Ciborg joka lähetti minulle veljenpojan, sisarentyttären, vanhempien, lastenlasten ja ainoan lapsen nimet japaniksi. Japanin kieli.

Kuvatunnukset kuuluvat gwenael.piaser

Kanjin käsialaharjoitus

Alla on lueteltu Japanilaiset ideografiset symbolit joita käytetään tässä artikkelissa. Valitsemalla halutut kanjit kopioi ja liitä ne osoitteeseen Kana- ja kanji-harjoituslehti avautuu uusi ikkuna, jossa voit tarkastella tulostettavaa tiedostoa ja harjoitella japanilaista kalligrafiaa peittämällä harmaat symbolit ja yrittämällä sitten kirjoittaa itse. Tulosta ja harjoittele.