Tudjon meg többet a WA részecske és annak használata a japán nyelvben!
A részecske は az egyik alapvető részecske a japán nyelv. Lényeges, mert a japán mondatok több mint 80%-ében megtalálható. Emiatt jó, ha tisztában vagyunk a sajátosságaival, és minél többet megtanulunk róla.
Az első dolog, amit meg kell jegyeznünk, hogy annak ellenére, hogy hiragana nyelven íródott. はAmikor ezt a szótagot partikulaként használjuk, a kiejtése a következőre változik wa. Amikor egy romaji nyelven írt mondatot olvasunk, ez a kiejtésbeli változás némi zavart okozhat, mivel ott van még a partikula わ. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.
A két részecske közötti alapvető különbség nagyon egyszerű. Ha wa a mondat közepén és egy főnév (általában az alany) után jelenik meg, akkor ez a wa a részecske は. Eset e wa a mondat végén, közvetlenül egy ige, segédige vagy melléknév után jelenik meg, akkor ez a wa a részecske わ.
Példa:
あれは猫ですわ。
Helyesbítő megjegyzés:
A fenti mondatban lefordítottam 猫 mint egy kutya, de ez hiba volt. 猫 japánul macskát jelent.
A wa részecske mint témajelölő
Bár sokféle célra használják, a részecske alapvető funkciója は a téma elválasztása a mondat többi részétől. A japán nyelvtan szempontjából a partikula は nem használható más nyelvtani elemek, például a mondat alanyának vagy tárgyának jelölésére. A gyakorlatban azonban, mivel a téma általában a mondat fő tárgya, ez a “assunto principal” végül a japán mondatok alanyaként értelmeződik, bár ez nem mindig van így. Az a helyzet, hogy a mondat témája/alanya után általában a partikula は.
Ez a mondatszerkezet a partikulával は általában kapcsolatot teremtenek a téma és a mondat többi része között, ahol a részecske utáni rész egyszerűen az általa megjelölt témához fűzött megjegyzés. Egy másik fontos megfigyelés, hogy a gyakori helyzetekben ennek a partikulának nincs fordítása.
A téma olyan információ, amelyet megemlítünk, majd elmagyarázunk.
A téma fő jellemzője, hogy bevezet egy témát, megemlítve valamit, amit rövidesen meg fogunk magyarázni.
Példa 01:
ライオンは猛獣だ。
Szó szerinti fordításban a fenti mondat a következőképpen hangzik “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”, vagy másképp, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Mindazonáltal, ha átírjuk a gondolatot portugálra, akkor az egyszerű mondatot kapjuk. “Os leões são ferozes”. Véleményem szerint a téma fogalma azért zavaros, mert nem létezik a nyelvünkben. Emiatt, amikor japánból portugálra fordítunk, a téma egyszerűen eltűnik a mondatból.
Példa 02:
明日は日曜日ですね。
Ismét szó szerint lefordítva a következő mondatot kapjuk. “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Ezután van a fő tárgy (“O dia de amanhã”), majd azt, hogy miről akarunk beszélni (“Amanhã é domingo não é?”).
A téma olyan információ, amely már ismert, amelyet a beszélgetés elején bemutattak, és amely később elhagyható.
A japán nyelvű téma másik fontos jellemzője, hogy már ismert információkról van szó. Mint ilyen, rögtön az elején megemlíthető, majd a beszélgetés további részében kihagyható.
03. példa:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:
“O livro vermelho que está ali.”
“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”
Példa 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Mais uma tradução ao pé da letra….
“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”
“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”
Ismét megjegyezzük, hogy Yamada a は partikula által jelölt téma, ezért a többi mondatból kimaradt.
A Wa részecske és a minta [ főnév + wa + főnév ga ]
Az egyik érdekes dolog, amit felfedeztem, amikor tanulmányoztam a japán alkatrészekhogy a részecske は a が partikulával együtt használható a mondat témájához kapcsolódó tulajdonság vagy tulajdonság kifejezésére.
Példa 05:
本田さんは性格が優しいです。
“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”
A Wa részecske és a két gondolat közötti kontraszt
Sok esetben, amikor a részecske は kétszer jelenik meg ugyanabban a mondatban, az a bemutatott témák közötti ellentétre utalhat.
Példa 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Hokkaidón hideg a tél, de Tokióban meleg van.
これは私の、それはあなたの。見違えないで。
Ez az enyém, ez pedig a tiéd. Ne keverd össze őket.
Mivel a japán mondatokban a téma elhagyható, más kontrasztos esetekben a mondat csak az egyik témát mutathatja be explicit módon, a másik pedig elhagyható.
Példa 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Mivel drága, nem járok abba az étterembe.
A fenti esetekhez hasonlóan a részecske は más részecskékkel együtt jelenik meg, ellenőrizni kell a szövegkörnyezetet, hogy megbizonyosodjon arról, hogy valóban ellentét van a két téma vagy gondolat között.
A Wa partikula esete negatív mondatokban
Negatív mondatokban a partikula használata a választás, a hangsúlyozás vagy az összehasonlítás gondolatát közvetítheti. A leglenyűgözőbb az, hogy mindez a mondatok szövegkörnyezetében található, és nem explicit módon.
Példa 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)
A fenti példamondatban a szövegkörnyezet azt jelezheti, hogy az illető nem jár abba az étterembe, mert az drága, de más éttermekbe igen.
パンはありません。
Nincs kenyér, de van más.
いつもはバスで行きません。
Nem szoktam busszal járni, hanem más közlekedési eszközöket használok.
Mint azt valószínűleg el tudod képzelni, ez a japánul tanulók számára kissé irreleváns, de a tudás kedvéért nem árt megemlíteni. Ez nem így van.
Következtetés
A wa részecskének számos felhasználási módja és sajátossága van. Ráadásul, mivel ez az egyik a japán nyelv leggyakrabban használt részecskéiHa nem ismeri a japán nyelvet, meg kell tanulnia felismerni annak minden egyes funkcióját. Remélem, tetszett ez a cikk, és jó tanulást kívánok.
またね!