Nézzen meg egy másik cikket a as palavras mais comuns em animes e mangás – V a sorozatnak!
A cikksorozatban szereplő összes szót véletlenszerűen választottuk ki. Ezért nincs alapja vagy sorrendje annak, hogy ezt vagy a következő cikkeket olvassuk ebben a témában.
Ne feledje, hogy az anime és a manga teljesen informális nyelvezetű, és bizonyos esetekben olyan sztereotípiák, amelyek nem tükrözik a japán emberek mindennapi életét.
Ezért előfordulhat, hogy egyes szavakat vagy kifejezéseket keleti barátaink nem értenek jól, vagy nem használják széles körben a valós életben.
Mivel nem vagyok az anime és a manga mély ismerője, előfordulhatnak hibák a fordításban vagy egyes szavak használatában.
Ha ez megtörténik, kérem a segítségét, hogy tudassa velem, és szükség esetén korrigáljon.
Végül, amikor csak lehetséges, japán nyelvű mondatokat adok hozzá a kommentált szavak használatának példájaként.
Ezenkívül a szavak és kifejezések fordítása nem feltétlenül szó szerinti. Ezért előfordulhatnak eltérések a japán kifejezések és azok portugál nyelvű fordításai között.
Ne hagyd ki az anime és manga leggyakoribb szavairól szóló cikkeket!
Ha nem akarja kihagyni az ezen az oldalon közzétett cikkek egyikét sem, amelyek tippeket tartalmaznak a következőkről anime és manga szavakJavaslom, hogy iratkozzon fel a japán nyelv ingyenes RSS-csatornájára.
Ezzel tudni fogja, ha egy új cikket tettek közzé, vagy kap egy e-mailt az új japán nyelvű cikkekről.
Gondoskodom arról, hogy az RSS Feed mindig teljes legyen, ugyanazzal a tartalommal, mint az oldalon közzétett cikkek.
Így a Língua Japonese minden olvasója sokkal kényelmesebben követheti a híreket.
Kattintson ide, ha fel szeretne iratkozni ingyenes RSS feedünkre.
Kattintson ide, ha e-mailben szeretne feliratkozni ingyenes RSS hírfolyamunkra.
Már megjelent cikkek
- A leggyakoribb szavak az animében és mangában
- A leggyakoribb szavak az animében és mangában - II
- A leggyakoribb szavak az animében és mangában - III
- A leggyakoribb szavak az animében és mangában - IV
A leggyakoribb szavak az animében és mangában - V
Újdonság ebben a cikkben a furigana injektálás a Hiragana Megane. Kattintson az alábbi linkre, ha szeretné látni ezt a cikket furiganával.
Lásd ezt a cikket a furiganával. (Írja be a kifejezést és nézze meg romaji nyelven)
41. 心
Kokoro azt jelenti: szív, de sok helyzetben a kokoro a következőhöz kapcsolódik elme vagy lelkiállapot. Mi több, őszinteség is lehet alternatív fordítás a kokoro.
Példa:
心を清める。
Tisztítás elme.
42. 殺す
A ellenére korosuami azt jelenti. killBár ez egy gyakori szó az animében és mangában, gyakrabban találkozunk ezzel a szóval múlt időben. 殺された vagy imperatívuszban 殺せ.
Példa:
彼は剣で殺された。
Ő volt halott karddal.
ビルは銃で殺された。
Bill volt halott com uma arma (arma de pequeno porte, rifle…)
43. 怖い
kowai különböző jelentésekkel bír, mint például félelem, szörnyű, rettenetes, rettegett, gyáva, gyáva stb..Sok animében és mangában megtaláljuk a kifejezést. kowaii!, que pode ter vários significados dependendo do contexto, mas os significados mais comuns são “que medo!”, “estou com medo”, “que susto!” stb.
Példa:
私は熊が怖い。
Nekem van félelem medvék.
ああ、怖かった。
Ó, micsoda ijedtség!
44. 来る
Az ige kuru (to come) már jól ismert a japán nyelv olvasói számára. Az animében és mangában elég gyakori, hogy ezt az igét parancs formájában találjuk. koiami azt jelenti. Gyere ide, gyere! vagy jön.
Példa:
早く来い。
Come gyorsan.
45. 魔法
Nincs sok mondanivaló a szóról. mahou. Ez nagyon gyakori az anime és manga, és a jelentése varázslatos vagy varázsszavak.
Példa:
彼女は彼に魔法をかけた。
Az ő megbabonázva őt.
46. 負ける
Makeru azt jelenti, hogy veszít. Megtalálható az anime és a manga között olyan mondatok közepén, mint például makeru mon ka!ami azt jelenti. nem tudom/nem fogom elveszíteni/feladni! vagy Soha nem adom fel!
Példa:
負けるが勝ち。
Amikor elveszítitényleg te nyersz. Losede győz.
47. 守る
Mamoru azt jelenti: védeni, őrizni és nagyon gyakoriak az olyan kifejezések az anime- és mangaműfajokban, mint például a mamotte ageru (Megvédelek).
48. まさか
Nem tudom, hogy más olvasók és japánul tanulók is így gondolják-e, de én úgy látom. masaka kifejezésként, amely a következőképpen fordítható le Ez nem lehet! vagy egyszerűen Nem!.
49. 待つ
Egy másik nagyon gyakori szó az animében és mangában a következő. matsu (várjon). Ez a szó nagyon gyakran fordul elő az olyan kifejezésekben, mint például matt (kudasai)!, machinasai!, matt vagy annak rövidített formája pajtásami azt jelenti. Várj!.
Példa:
待ってあげる。
Megyek. várjon.
5日待ってくれ。
Adj öt napot. / Várj öt napot.
50. 勿論
Mochiron egy sokféle jelentéssel bíró szó: é claro, certamente, naturalmente, sem sombra de dúvidas… A jó dolog az, hogy mindezek a jelentések szinonimák.
またね!