Ma többet fogunk megtudni a a GA-részecske és funkciói!
A GA-részecske és funkciói
No meu caso, passei bastante tempo acreditando que a partícula GA possuía a única função de indicar a posição do sujeito nas frases em japonês. Depois de algum tempo de estudo, percebi que estava redondamente enganado…
Az előző cikkben a GA részecskeAz előző cikkemben írtam néhány tippet a részecske használatához. A mai cikkben tehát a GA részecske néhány fő funkcióját fogjuk megismerni.
A GA partikula használata két mondat között
Sok esetben a GA partikula átveheti a kötőszó funkcióját, így megvalósítva két mondat közötti ellentétet (vagy ellentmondást) a japánban. Ezekben az esetekben a GA partikula fordítható de, azonban, azonban, azonban, azonban vagy azonban.
Példák:
桜の花はきれいだが、香りがない。
A cseresznyevirágok szépek, de nem illatosak.
この映画は面白いが、長すぎますね。
Ez a film szép, de túl hosszú. Ugye?
Más esetekben a GA részecske a japán mondatok közepén csak arra szolgálhat, hogy összekapcsolja őket. Tehát ugyanazt a funkciót tölti be, mint a portugálban az e.
Példák:
昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。
Tegnap láttam először a Fuji hegyet, és nagyon szép volt.
山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。
O senhor Yamada comprou um carro vermelho… e você também comprou. Não foi.
Vegyük észre, hogy a fenti két eset között az a különbség, hogy az első esetben a második mondat az elsővel ellentétes értelmű. A második esetben a második mondat egyszerűen kiegészíti az első mondatot.
Fontos információk hozzáadása
Egyes beszélgetések elején a GA részecske használható fontos információk bevezetésére vagy csak a figyelemfelhívásra.
Az ilyen kifejezéseket arra használják, hogy emlékeztessék az embereket valamire, vagy hogy olyan információkat adjanak meg, amelyek nagyon fontosak a beszélgetés kontextusának megértéséhez.
Példák:
私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。
A nevem Tanaka. Yamada úr otthon van?
失礼ですが。。。あなたは本田さんですか。
Com licença, mas… Você é o senhor Honda?
A GA partikula és a hiányos mondatok
Apesar de ser um conceito semelhante ao item anterior, a diferença entre as frases incompletas e as frases acima, é que as frases incompletas expressam uma ideia implícita; que não foi descrita na frase. Além do mais, essa “ideia implícita” geralmente expressa uma opinião de sentido contrário à frase que foi dita.
Példák:
私は富士山を見に行きましたが。。
Eu fui ver o Monte Fuji, mas… (não vi nada).
彼は高い家に住んでいましたが。。
Ele morava numa casa grande, mas… (agora mora numa casa pequena)