icona del sito web come imparare il giapponese

Kazoku - Famiglia in giapponese

Kazoku

Impara le parole chiave per Kazoku - Famiglia in giapponese!

Questo articolo riguarda kazoku, la famiglia in giapponese. Questa volta mi sto concentrando su vocabolario giapponese.

Kazoku - Famiglia in giapponese

E poiché ci sono caratteristiche speciali nel rapporto tra i membri della famiglia, questo è un argomento che merita un po' più di attenzione.

La famiglia giapponese ei loro nomi

Può sembrare strano ad alcune persone, ma ho deciso di dividere in due parti i nomi usati per riferirsi ai membri della famiglia. È solo che nella lingua giapponese di solito usiamo due nomi per ogni parente. In questo caso, avremo nomi per i nostri parenti e altri nomi per parlare della famiglia degli altri.

Come parlare della mia famiglia in giapponese

La mia famiglia giapponese è 私の家族 (watashi no kazoku) e di seguito è riportato un elenco di parole usate per riferirsi a ciascuno dei nostri parenti.

Passa il mouse sopra le frasi giapponesi per vedere il significato e come leggere le frasi giapponesi.

祖父 - Mio nonno
祖母 - Mia nonna
おば - Mia zia
 - Mio padre
 - Mia madre
おじ - Mio zio
 - Mio fratello maggiore
 - Mia sorella maggiore
 - Mio marito
 - Mio fratello minore
 - La mia sorella più giovane
 - Mia moglie
 - Mia figlia
息子 - Mio figlio
 -Mio nipote
 -Mia nipote
両親 -I miei genitori
 - Mio nipote, mia nipote

Analizzando l'elenco dei nomi sopra, troviamo ancora una volta la gerarchia giapponese. Abbiamo parole specifiche per fratello maggiore (), sorella maggiore (), fratello minore () e sorella minore (). Non riesco a capire bene perché questo accada, ma i giapponesi amano dare livelli e gradi di importanza a tutto.

Parlare della famiglia di altre persone

Quando ci riferiamo alle famiglie di altre persone, di solito usiamo nomi leggermente diversi da quelli presentati sopra. Lo scopo di questi altri nomi è mostrare più rispetto e meno intimità con le famiglie degli altri.

Oltre a usare questi nomi, è anche comune vedere i giapponesi usare i suffissi degli indirizzi, come va dopo ciascuno di essi.

Per esemplificare meglio l'uso delle parole, immaginiamo ora di introdurre la famiglia di 山田さん (yamada-san), ma possono essere usate per parlare della famiglia di chiunque. OK?

おじいさん – Sua nonna (la nonna di Yamada)
おばあさん – Tua nonna (la nonna di Yamada)
おばさん – Tua zia (zia di Yamada)
お父さん – Suo padre (il padre di Yamada)
お母さん – Sua madre (la madre di Yamada)
おじさん – Tuo zio (zio di Yamada)
お兄さん – Suo fratello maggiore (fratello di Yamada)
お姉さん – Sua sorella maggiore (sorella di Yamada)
だんなさん – Suo marito (O Yamada)
弟さん – Suo fratello minore (fratello di Yamada)
妹さん – Sua sorella minore (la sorella di Yamada)
奥さん – Sua moglie (la moglie di Yamada)
娘さん – Sua figlia (figlia di Yamada)
息子さん – Suo figlio (figlio di Yamada)
甥御さん -Suo nipote (nipote di Yamada)
姪御さん -Sua nipote (la nipote di Yamada)
ご両親 -I suoi genitori (i genitori di Yamada)
お孫さん – Tuo nipote, tua nipote (nipote/nipote di Yamada)
一人っ子 - Figlio unico

Non so se mi sbaglio, ma anche se alcuni libri dicono che questi nomi sono usati solo per la famiglia di altre persone, ho visto casi in cui erano usati per riferirsi alla propria famiglia. Se non ricordo male, in .Hack – La leggenda del braccialetto era molto comune per i personaggi Shugo e Rena riferirsi usando Oniichan e Oneechan a se stessi. Anche se sono fratelli della stessa famiglia.

Non confondere le famiglie

Nota le frasi seguenti:

(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。

Come si può ben osservare, la parola 弟 (otouto) è usata in entrambe le frasi. Se non ci fossero parole tra parentesi, come potremmo conoscere la differenza tra la prima e la seconda frase? Semplice, la frase più formale si riferisce al fratello di qualcun altro.

Quando si parla di famiglia, è comune usare parole più formali per la famiglia degli altri e parole meno formali per la nostra famiglia. Questo è bene sapere, perché i giapponesi spesso omettono i termini possessivi (watashi no e kare no) durante le conversazioni, creando confusione per gli ignari o disattenti.

Ancora confusione in arrivo...

Dopo alcuni studi e tanto anime, ero sicuro della mia sfiducia nell'ultimo articolo. Al giorno d'oggi, sembra che i giapponesi possano usare parole più formali quando parlano dei propri familiari. Ma questo di solito accade quando ci riferiamo a parenti più grandi di noi.

Quindi è più facile da ascoltare お父さんは警察官だ che sentire 父さんは警察官だ, sebbene entrambe le forme siano valide.

Un altro caso interessante è che sembra accadere il contrario per i parenti più giovani. Sembra essere più comune da usare 娘 di 娘さん.

Come i bambini parlano di famiglia

È molto comune trovare anime in cui i bambini usano il suffisso chan e non usano il prefisso o. Questo accade perché i bambini cercano di esprimersi in modo più vicino e affettuoso. Pensando in questo modo, alcune espressioni potrebbero addirittura cambiare la loro traduzione. Si prega di notare di seguito:

お母ちゃん、母ちゃん - mamma
お父ちゃん、父ちゃん - papà
おじいちゃん、じいちゃん - nonno
おばあちゃん、ばあちゃん - nonnina

E così via…

Un consiglio interessante per gli sposi

Queste sono situazioni interessanti che non sono stato in grado di inserire in nessun altro argomento negli articoli. Così ho deciso di lasciarlo per ultimo. Se hai dato una buona occhiata ai nomi che abbiamo elencato sulla famiglia giapponese, hai notato che alcuni mancavano. Sembra che non ci siano nomi specifici per suocero e suocera in giapponese. In questi casi, l'unica informazione che ho è che i giapponesi usano i nomi dei suoceri insieme al prefisso san.

Affinché le mogli parlino con i mariti, possono esserci tre espressioni: 旦那主人 e . Nonostante le tre opzioni, le più utilizzate sono 旦那 e . Tutte le parole di cui sopra possono essere tradotte come marito o marito.

Nel caso dei mariti, possono anche scegliere una delle tre opzioni: 家内女房 e . Come 家内 può essere tradotto come da casa o dall'interno della casa e 女房 ha una traduzione più letterale come room woman, tsuma () sembra essere la parola più appropriata. Tutte le parole di cui sopra possono essere tradotte come moglie.

Vorrei ringraziare il contributo del lettore cyborg che mi ha inviato i nomi di nipote, nipote, genitori, nipoti e figlio unico in giapponese Grazie per aver partecipato e contribuito ad arricchire gli articoli del lingua giapponese.

I crediti immagine appartengono a gwenael.piaser

Esercizio di calligrafia Kanji

Di seguito sono riportati i simboli ideografici giapponesi utilizzato in questo articolo. Selezionando i kanji desiderati, copiali e incollali nel file Foglio di lavoro per la pratica di Kana e Kanji , si aprirà una nuova finestra in cui potrai visualizzare il file stampabile ed esercitarti con la calligrafia giapponese coprendo i simboli grigi e poi provando a scrivere da solo. Basta stampare e fare pratica.

Uscita dalla versione mobile