I dag skal vi lære mer om GA-partikkelen og dens funksjoner!
GA-partikkelen og dens funksjoner
No meu caso, passei bastante tempo acreditando que a partícula GA possuía a única função de indicar a posição do sujeito nas frases em japonês. Depois de algum tempo de estudo, percebi que estava redondamente enganado…
I den forrige artikkelen om GA-partikkelI min forrige artikkel skrev jeg om noen tips for bruk av denne partikkelen. I dagens artikkel skal vi lære om noen av hovedfunksjonene til GA-partikkelen.
Bruk av partikkelen GA mellom to setninger
I mange tilfeller kan partikkelen GA fungere som en konjunksjon, som realiserer en opposisjon (eller motsetning) mellom to setninger på japansk. I disse tilfellene kan GA-partikkelen oversettes med men, men, men, men, men, men eller imidlertid.
Eksempler:
桜の花はきれいだが、香りがない。
Kirsebærblomster er vakre, men de lukter ikke.
この映画は面白いが、長すぎますね。
Denne filmen er fin, men den er for lang. Er den ikke det?
I andre tilfeller kan GA-partikkel i midten av japanske setninger kan bare tjene som en måte å knytte dem sammen på. Den fyller dermed samme funksjon som vår e på portugisisk.
Eksempler:
昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。
Jeg så Fuji-fjellet for første gang i går, og det var veldig vakkert.
山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。
O senhor Yamada comprou um carro vermelho… e você também comprou. Não foi.
Merk at forskjellen mellom de to tilfellene ovenfor er at i det første tilfellet har den andre setningen motsatt betydning av den første setningen. I det andre tilfellet utfyller den andre setningen bare den første setningen.
Legge til viktig informasjon
I starten av noen samtaler kan GA-partikkelen brukes til å introdusere viktig informasjon eller bare for å rette oppmerksomheten mot samtalen.
Slike setninger brukes for å minne folk på noe, eller for å gi informasjon som er svært viktig for å forstå sammenhengen i samtalen.
Eksempler:
私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。
Jeg heter Tanaka. Er Mr. Yamada hjemme?
失礼ですが。。。あなたは本田さんですか。
Com licença, mas… Você é o senhor Honda?
GA-partikkelen og ufullstendige setninger
Apesar de ser um conceito semelhante ao item anterior, a diferença entre as frases incompletas e as frases acima, é que as frases incompletas expressam uma ideia implícita; que não foi descrita na frase. Além do mais, essa “ideia implícita” geralmente expressa uma opinião de sentido contrário à frase que foi dita.
Eksempler:
DET ER IKKE NOE Å SI PÅ DET.
Eu fui ver o Monte Fuji, mas… (não vi nada).
彼は高い家に住んでいましたが。
Ele morava numa casa grande, mas… (agora mora numa casa pequena)