Dowiedz się więcej o interpunkcja tekstów japońskich i jego funkcje!
Interpunkcja w tekstach japońskich
Znaczenie znajomości interpunkcji japońskich tekstów polega na tym, że może ona dać ci cenne wskazówki dotyczące czytania tekstów. Ale faktem jest, że większość z nas uczy się wiele o interpunkcji po prostu czytając i stawiając czoła trudnościom. Właśnie dlatego zdecydowałem się napisać ten artykuł, aby pomóc innym i zapobiec doświadczaniu tych samych trudności.
Charakterystyka japońskiej interpunkcji tekstu
Ciekawą rzeczą dotyczącą interpunkcji w japońskich tekstach jest to, że nie istnieje żadna praktyczna zasada ani system, który wskazywałby prawidłowy sposób interpunkcji w japońskim tekście.
Innym ciekawym czynnikiem jest to, że ponieważ japońskie symbole mają odpowiednie rozmiary i proporcje, interpunkcja w języku japońskim ma również ten sam format. Tak więc znak interpunkcyjny musi zajmować tyle samo miejsca co kanji lub kana.
Łatwo to zauważyć w tekstach pisanych na arkuszach w kratkę, znanych również jako Genkou Youshi, gdzie Japońscy studenci ćwiczą pismo odręczne oraz proporcjonalny zapis kanas i kanji. Ponadto, gdy występują kolejne znaki interpunkcyjne, zazwyczaj zajmują one to samo miejsce. Tak jest w przypadku Tensen (…).
Zwróć szczególną uwagę na znaki interpunkcyjne i japoński styl pisania, ponieważ mogą one również zmieniać pozycję w zależności od stylu pisania używanego w tekście.
Lista znaków interpunkcyjnych w japońskich tekstach
Poniżej znajduje się lista symboli używanych do interpunkcji japońskich tekstów. Znając te znaki, uczący się japońskiego będą mogli zapoznać się z tekstami, a czytanie będzie łatwiejsze i bardziej naturalne.
Maru lub Kuten 。
Esta marca é muito semelhante ao nosso ponto final, marcando o fim de uma frase ou período em japonês. Outra observação importante sobre esse assunto, é que em frases exclamativas ou interrogativas, recomenda-se usar as partículas “か” ou “よ” finalizando a frase com “。” em vez de usar as marcas “?” e “!”.
Tem lub Tooten 、
Essa marca indica pausa na leitura de uma frase. Ela é semelhante à nossa “,”, onde sua presença ou ausência pode mudar completamente o sentido de uma frase.
Służy również do oddzielania kolejnych cyfr i dzielenia dużych liczb oraz grup trzycyfrowych.
Nakaguro lub Nakaten ・
Zazwyczaj jest używany do oddzielania słów tego samego typu w zdaniu; do oddzielania części daty w cytacie (rok ・ miesiąc ・ dzień) i do wyróżniania obcych słów w tekście, oddzielając je od innych słów w zdaniu.
Nakasen –
Pełni taką samą funkcję jak myślnik w języku portugalskim, wskazując, że zdanie jest przerwane lub niekompletne lub że w środku zdania znajdują się informacje wyjaśniające (podobnie jak w naszym aposto).
Quando ela é usada entre espaços de tempo, quantidades ou distâncias, pode apresentar um significado semelhante à “de…para…”, “de…até…” ou “entre…e…”.
W adresach znak ten może być używany do oddzielania liczb.
Tensen ...
Składa się z sekwencji sześciu wyśrodkowanych kropek. Zazwyczaj są one zgrupowane w trójki, po trzy na każdy odstęp między symbolami.
Ele possui uma função semelhante ao nosso “…”, indicando uma pausa mais longa na frase ou que a mesma está incompleta. Isso é caracterizado por um período de silêncio de quem fala ou lê o texto.
Długie sekwencje dziesiątek są używane w streszczeniach książek, łącząc tytuły rozdziałów z numerami stron.
Kagikakko 「」
São semelhantes aos nossos “[]” na língua portuguesa. Podem ser usados para separar partes ou frases inteiras dentro de um texto em japonês.
Futaekagi 『』
Ma taki sam cel jak Kagikakko, ale jest używany jako nawiasy w nawiasach. Podobnie jak 「『』」.
In-yoofu "
Są jak podwójne cudzysłowy i pełnią tę samą funkcję co Kagikakko. Są one zwykle używane w pionowym piśmie japońskim.
Kakko lub Marukakko 〈 〉
Jest on używany w taki sam sposób jak nawiasy w języku portugalskim.
Fataegakko 《 》
Podobnie jak Futaekagi, jest używany do wskazywania nawiasów w nawiasach. Podobnie jak 〈《 》〉.
Yokogakko ( )
Służy do oznaczania sekcji, artykułów, akapitów itp. w tekstach swobodnych lub podręcznikach.
Namigata ~
É usado para indicar intervalos, seguindo a linha do Nakasen, ou seja, “de…até…”, “de…para…”, e etc.
Wakiten
Jest to kilka myślników, podobnych do naszych cudzysłowów, używanych obok lub na górze kanas i kanji. Ich główną funkcją jest podkreślanie słów, podobnie jak kursywa.
Ponadto wakiten może być używany do podkreślania słów, które z jakiegoś powodu zostały napisane w hiraganie zamiast tradycyjnego kanji, a także do podkreślania slangu, akronimów, dialektów i wszelkich innych niekonwencjonalnych słów.
Wakisen _
Działa tak samo jak nasze podkreślenie lub podkreślenie, zwracając uwagę czytelnika na słowa lub części zdań.
Interesującą rzeczą w tym znaku interpunkcyjnym jest to, że w tekstach w stylu pionowym działa on jako pionowa kreska po prawej stronie słów, wizualnie przekształcając go w coś zupełnie innego niż nasze podkreślenie.
Gimofu ?
Ze względu na zachodnie wpływy, symbol ten zaczął być używany jako alternatywa dla cząstka か na marcação de frases interrogativas. Geralmente ela substitui o “。”.
Kantanfu !
É usado para marcar frases exclamativas, como modo alternativo a partícula よ. Geralmente substitui o “。”. Este símbolo também passou a ser usado por causa da influência ocidental.
Piriodo .
Usado predominantemente na escrita horizontal como delimitador de datas, separando dia, mês e ano, ou como ponto final de frases, substituindo o “。”.
Konma ,
Jest również używany głównie w piśmie poziomym. Jego celem jest opcjonalne zastąpienie Posiada ” 、”.

