Zistite viac o častice WA a jeho používanie v japonskom jazyku!
Častice は je jednou zo základných častíc Japonský jazyk. Je nevyhnutný, pretože sa vyskytuje vo viac ako 80% japonských viet. Z tohto dôvodu je dobré poznať jeho osobitosti a naučiť sa o ňom čo najviac.
V prvom rade si musíme všimnúť, že hoci je napísaná hiraganou はkeď sa táto slabika používa ako častica, jej výslovnosť sa mení na wa. Pri čítaní vety napísanej v jazyku romaji môže táto zmena výslovnosti spôsobiť zmätok, pretože sa v nej vyskytuje aj častica わ. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.
Základný rozdiel medzi týmito dvoma časticami je veľmi jednoduchý. Ak wa sa nachádza uprostred vety a za podstatným menom (zvyčajne predmetom), potom je to wa je častica は. Prípad e wa sa objaví na konci vety, hneď za slovesom, pomocným slovesom alebo prídavným menom, potom je to wa je častica わ.
Príklad:
あれは猫ですわ。
Opravná poznámka:
Vo vyššie uvedenej vete som preložil 猫 ako pes, ale to bola chyba. 猫 v japončine znamená mačka.
Častica wa ako marker témy
Hoci sa používa na mnohé účely, základná funkcia častíc は je oddeliť tému od zvyšku vety. V japonskej gramatike sa častica は sa nepoužíva na označenie iných gramatických prvkov, ako je napríklad predmet vety alebo objekt. V praxi však, keďže téma je zvyčajne hlavným predmetom vety, je to “assunto principal” sa interpretuje ako predmet japonských viet, hoci to tak nie je vždy. Faktom je, že za témou/podmetom vety sa zvyčajne nachádza častica は.
Táto štruktúra vety s časticou は zvyčajne vytvárajú vzťah medzi témou a zvyškom vety, pričom to, čo nasleduje za časticou, je len komentárom k téme, ktorú častica označuje. Ďalším dôležitým zistením je, že v bežných situáciách táto častica nemá žiadny preklad.
Témou sú informácie, ktoré spomenieme a následne vysvetlíme.
Hlavnou funkciou témy je uviesť tému zmienkou o niečom, čo bude čoskoro vysvetlené.
Príklad 01:
ライオンは猛獣だ。
V doslovnom preklade by sa uvedená veta preložila takto “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”alebo inak, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Keď však túto myšlienku prepíšeme do portugalčiny, dostaneme jednoduchú vetu “Os leões são ferozes”. Podľa môjho názoru je pojem téma mätúci, pretože v našom jazyku neexistuje. Z tohto dôvodu pri preklade z japončiny do portugalčiny téma z vety jednoducho zmizne.
Príklad 02:
明日は日曜日ですね。
V doslovnom preklade máme opäť vetu “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Odtiaľ máme hlavný predmet (“O dia de amanhã”) a potom o čom chceme hovoriť (“Amanhã é domingo não é?”).
Téma je už známa informácia, ktorá bola prezentovaná na začiatku rozhovoru a ktorá môže byť neskôr vynechaná
Ďalšou dôležitou vlastnosťou témy v japončine je, že ide o už známe informácie. Preto ju možno spomenúť hneď na začiatku a potom ju počas zvyšku rozhovoru vynechať.
Príklad 03:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:
“O livro vermelho que está ali.”
“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”
Príklad 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Mais uma tradução ao pé da letra….
“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”
“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”
Opäť si všimnite, že Yamada je téma označená časticou は, a preto ju v ostatných vetách vynechal.
Častica Wa a vzor [ podstatné meno + wa + podstatné meno ga ]
Jednou zo zaujímavých vecí, ktoré som zistil, keď som študoval o japonský particuaslbolo, že častica は sa môže použiť v spojení s časticou が na vyjadrenie vlastnosti alebo kvality súvisiacej s témou vety.
Príklad 05:
本田さんは性格が優しいです。
“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”
Častica Wa a kontrast medzi dvoma myšlienkami
V mnohých prípadoch, keď častica は sa objaví dvakrát v tej istej vete, môže naznačovať myšlienku kontrastu medzi prezentovanými témami.
Príklad 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Zima na Hokkaide je chladná, ale v Tokiu je teplo.
これは私の、それはあななたの。。見違えないで。
Toto je moje a toto je tvoje. Nemiešajte (nezamieňajte).
Keďže v japonských vetách môže byť téma vynechaná, v iných kontrastných prípadoch môže byť vo vete explicitne uvedená len jedna téma a druhá môže byť vynechaná.
Príklad 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Pretože je to drahé, do tej reštaurácie nechodím.
Rovnako ako vo vyššie uvedených prípadoch, častica は sa objavuje spolu s inými časticami, je potrebné skontrolovať kontext, aby sme sa uistili, že medzi týmito dvoma témami alebo myšlienkami skutočne existuje kontrast.
Prípad častice Wa v záporných vetách
V záporných vetách môže častica vyjadrovať myšlienku výberu, dôrazu alebo porovnania. Najpozoruhodnejšie je, že to všetko sa nachádza v kontexte viet, a nie explicitne.
Príklad 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)
V uvedenej príkladovej vete môže kontext naznačovať, že osoba nechodí do tejto reštaurácie, pretože je drahá, ale navštevuje iné reštaurácie.
パンはありません。
Chlieb tam nie je, ale sú tam iné veci.
いつもはバスで行きません。
Zvyčajne nejazdím autobusom, ale využívam iné dopravné prostriedky.
Ako už asi tušíte, pre študentov japončiny je to trochu nepodstatné, ale nikdy nie je na škodu to spomenúť kvôli informovanosti. Nie je.
Záver
Častica wa má mnoho účelov a zvláštností. Okrem toho, keďže je jednou z najčastejšie používané častice v japončineJe potrebné dobre poznať japonský jazyk, aby ste sa naučili rozpoznať každú jeho funkciu. Dúfam, že sa vám tento článok páčil a že sa vám štúdium bude páčiť.
またね!