Ikona spletnega mesta Kako se naučiti japonščine

Kazoku - družina v japonščini

Kazoku

Aprenda as principais palavras para Kazoku - družina v japonščini!

Este artigo é sobre kazoku, a família em japonês. Desta vez estou focando no Japonski besednjak.

Kazoku - družina v japonščini

E uma vez que existem características especiais no relacionamento entre familiares, este é um assunto que merece um pouco mais de atenção.

A família japonesa e seus nomes

Pode parecer estranho para algumas pessoas, mas resolvi dividir os nomes usados para se referir aos familiares em duas partes. É que na língua japonesa, geralmente usamos dois nomes para cada parente. No caso, teremos nomes para os nossos parentes e outros nomes para falar sobre a família dos outros.

Como falar da minha família em japonês

Minha família em japonês é 私の家族 (watashi no kazoku) e abaixo segue uma lista de palavras usadas para se referir à cada um de nossos parentes.

Passe o mouse em cima das frases em japonês para ver o significado e como ler as frases japonesas.

祖父 – Meu avô
祖母 – Minha avó
おば – Minha tia
 – Meu pai
 – Minha mãe
おじ – Meu tio
 – Meu irmão mais velho
 – Minha irmã mais velha
 – Meu marido
 – Meu irmão mais novo
 – Minha irmã mais nova
 – Minha esposa
 – Minha filha
息子 – Meu filho
 -Meu sobrinho
 -Minha sobrinha
両親 –Meus pais
 – Meu neto,Minha neta

Ao analisar a lista de nomes acima, encontramos mais uma vez a hierarquia japonesa. Temos palavras específicas para irmão mais velho (), irmã mais velha (), irmão mais novo () e irmã mais nova (). Não consigo entender direito porque isso acontece, mas os japoneses adoram dar níveis e graus de importância para tudo.

Falando da família dos outros

Quando vamos nos referir a família de outras pessoas, geralmente usamos nomes um pouco diferentes dos que apresentamos acima. O objetivo destes outros nomes é demonstrar mais respeito e menos intimidade com a família de outras pessoas.

Além de usar estes nomes, também é comum ver os japoneses usando os sufixos de tratamento, como san depois de cada um deles.

Para exemplificar melhor o uso das palavras, vamos imaginar agora que estamos apresentando a família de 山田さん (yamada-san), mas elas podem ser usadas para falar da família de qualquer pessoa. Ok?

おじいさん – Sua avô (a avô de Yamada)
おばあさん – Sua avó (a avó de Yamada)
おばさん – Sua tia (a tia de Yamada)
お父さん – Seu pai (o pai de Yamada)
お母さん – Sua mãe (a mãe de Yamada)
おじさん – Seu tio (o tio de Yamada)
お兄さん – Seu irmão mais velho (irmão de Yamada)
お姉さん – Sua irmã mais velha (irmã de Yamada)
だんなさん – Seu marido (O Yamada)
弟さん – Seu irmão mais novo (irmão de Yamada)
妹さん – Sua irmã mais nova (irmã de Yamada)
奥さん – Sua esposa (esposa de Yamada)
娘さん – Sua filha (filha de Yamada)
息子さん – Seu filho (filho de Yamada)
甥御さん -Seu sobrinho (sobrinho de Yamada)
姪御さん -Sua sobrinha (sobrinha de Yamada)
ご両親 -Seus pais (pais de Yamada)
お孫さん – Seu neto, sua neta (Neto/Neta de Yamada)
一人っ子 – Filho(a) único(a)

Não sei se eu estou enganado, mas apesar de alguns livros falarem que esses nomes são usados somente para a família de outras pessoas, já vi casos em que eles eram usados para se referir a própria família. Se me lembro bem, em .Hack – A lenda do bracelete era muito comum os personagens Shugo e Rena se referirem usando Oniichan e Oneechan a eles mesmos. Mesmo eles dois sendo irmãos da mesma família.

Não confunda as famílias

Oglejte si spodnje stavke:

(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。

Como pode ser bem observado, a palavra 弟 (otouto) está sendo usada nas duas frases. Se não existisse as palavras entre parêntesis, como saberíamos a diferença entre a primeira e a segunda frase? Simples, a frase mais formal se refere ao irmão de outra pessoa.

Quando estamos falando sobre família, é comum usar palavras mais formais para a família dos outros e palavras menos formais para a nossa família. É bom saber disso, porque os japoneses normalmente omitem os termos possessivos (watashi no e kare no) durante as conversas, possibilitando confusões para os desavisados ou desatentos.

Mais confusão a caminho….

Depois de alguns estudos e muitos animes, cresceu a certeza sobre a minha desconfiança no artigo passado. Hoje em dia, parece que os japoneses podem usar palavras mais formais quando falam de seus próprios familiares. Mas isso geralmente acontece quando nos referimos a parentes mais velhos que nós.

Sendo assim, é mais fácil ouvir お父さんは警察官だ do que ouvir 父さんは警察官だ, embora as duas formas sejam válidas.

Outro caso interessante, é que parece acontecer o inverso para parentes mais jovens. Parece ser mais comum usar 娘 do que 娘さん.

Como as crianças falam sobre a família

É muito comum encontrar animes onde as crianças usam o sufixo chan e não usam o prefixo o. Isso acontece porque as crianças tentam se expressar de um modo mais próximo e mais carinhoso. Pensando dessa forma, algumas expressões poderiam até mudar de tradução. Observe abaixo:

お母ちゃん、母ちゃん – mamãe
お父ちゃん、父ちゃん – papai
おじいちゃん、じいちゃん – vôvô
おばあちゃん、ばあちゃん – vóvó

E assim por diante…

Uma dica interessante para os casados

Estas são situações interessantes que não consegui encaixar em nenhum outro tópico dos artigos. Então resolvi deixar para o final. Se você observou bem os nomes que listamos sobre a família japonesa, percebeu que faltou alguns. Parece não existir nomes específicos para sogro e sogra em japonês. Nestes casos, a única informação que eu tenho é que os japoneses usam o primeiro nome de seus sogros juntamente com o prefixo san.

Para as esposas falarem com os maridos, pode existir três expressões: 旦那主人 e . Apesar das três opções, as mais usadas são 旦那 e . Todas as palavras acima podem ser traduzidas como marido ou esposo.

No caso dos maridos, eles também podem escolher uma entre três opções: 家内女房 e . Como 家内 pode ser traduzido como de casa ou de dentro de casa e 女房 possui uma tradução mais literal como mulher de(da) sala, tsuma () parece ser a palavra mais adequada. Todas as palavras acima podem ser traduzidas como esposa.

Gostaria de agradecer a contribuição do leitor Ciborg que me enviou os nomes para sobrinho, sobrinha, pais, netos e filho único em japonês.Obrigado por participar e contribuir para enriquecer os artigos do Japonski jezik.

Os créditos da imagem pertencem a gwenael.piaser

Vaja za pisanje kanjijev z roko

Spodaj so navedeni Japonski ideografski simboli uporabljenih v tem članku. Izberite želene kanjije, jih kopirajte in prilepite v Delovni list za vadbo kana in kanji odprlo se bo novo okno, v katerem si lahko ogledate datoteko za tiskanje in vadite japonsko kaligrafijo tako, da prekrijete sive simbole in nato poskušate pisati sami. Samo natisnite in vadite.

Izhod iz mobilne različice