Дізнайтеся більше про частинка WA та його використання в японській мові!
Частинка は є однією з фундаментальних частинок Японська мова. Це важливо, тому що його можна зустріти в більш ніж 80% японських реченнях. Тому варто знати про його особливості та дізнатися про нього якомога більше.
Перше, що ми повинні відзначити, це те, що, незважаючи на те, що вона написана на хірагані はКоли цей склад використовується як частка, його вимова змінюється на ва. Коли ми читаємо речення, написане суржиком, ця зміна у вимові може викликати певну плутанину, оскільки там також є частка わ. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.
Основна відмінність між цими двома частинками дуже проста. Якщо ва з'являється в середині речення і після іменника (зазвичай підмета), то це ва це частинка は. Випадок e ва з'являється в кінці речення, одразу після дієслова, допоміжного дієслова або прикметника, то це ва це частинка わ.
Приклад:
あれは猫ですわ。
Поправка:
У реченні вище я переклав 猫 як собаку, але це була помилка. 猫 означає "кішка" японською мовою.
Частка wa як маркер теми
Хоча вона використовується для багатьох цілей, основна функція частинки は відокремлює тему від решти речення. З точки зору японської граматики, частка は не використовується для позначення інших граматичних елементів, таких як підмет або присудок. Однак на практиці, оскільки тема зазвичай є головним предметом речення, цей “assunto principal” зрештою інтерпретується як підмет японського речення, хоча це не завжди так. Справа в тому, що після теми/підмета речення зазвичай стоїть частка は.
Ця структура речення з часткою は зазвичай створює зв'язок між темою та рештою речення, де те, що йде після частки, є просто коментарем до позначеної нею теми. Ще одним важливим спостереженням є те, що в поширених ситуаціях ця частка не має перекладу.
Тема - це інформація, яку ми називаємо, а потім пояснюємо.
Основна характеристика теми - це введення предмета шляхом згадування чогось, що буде пояснено незабаром після цього.
Приклад 01:
ライオンは猛獣だ。
У дослівному перекладі наведене вище речення виглядало б так “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”інакше, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Однак, коли ми перекладаємо цю ідею португальською мовою, ми маємо просте речення “Os leões são ferozes”. На мою думку, поняття теми є заплутаним, оскільки його не існує в нашій мові. Через це при перекладі з японської на португальську тему просто зникає з речення.
Приклад 02:
明日は日曜日ですね。
Знову ж таки, перекладаючи дослівно, маємо фразу “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Тоді у нас є головний предмет (“O dia de amanhã”), а потім те, про що ми хочемо поговорити (“Amanhã é domingo não é?”).
Тема - це інформація, яка вже відома, яка була представлена на початку розмови і яку згодом можна опустити
Ще однією важливою характеристикою теми в японській мові є те, що це інформація, яка вже відома. Тому її можна згадати на самому початку, а потім не згадувати про неї в подальшій розмові.
Приклад 03:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:
“O livro vermelho que está ali.”
“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”
Приклад 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Mais uma tradução ao pé da letra….
“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”
“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”
Зауважте ще раз, що Ямада. є темою, позначеною часткою は, і тому вона пропущена в інших реченнях.
Частка Wa і схема [ іменник + wa + іменник ga ]
Одна з цікавих речей, яку я відкрив для себе, коли вивчав японські деталіщо частинка は може вживатися у поєднанні з часткою が для вираження характеристики або якості, пов'язаної з темою речення.
Приклад 05:
本田さんは性格が優しいです。
“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”
Частинка Wa і контраст між двома ідеями
У багатьох випадках, коли частинка は з'являється двічі в одному реченні, це може вказувати на ідею контрасту між представленими темами.
Приклад 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Зима на Хоккайдо холодна, а в Токіо - тепла.
これは私の、それはあなたの。見違えないで。
Це моє, а це твоє. Не змішуй їх.
Оскільки в японських реченнях тема може бути опущена, в інших випадках контрасту в реченні може бути представлена лише одна тема, а інша може бути опущена.
Приклад 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Тому що це дорого, я не ходжу в цей ресторан.
Як і в попередніх випадках, частинка は з'являється разом з іншими частинками, потрібно перевірити контекст, щоб переконатися, що між двома темами чи ідеями справді існує контраст.
Відмінювання частки Wa у заперечних реченнях
У заперечних реченнях використання частки може передавати ідею вибору, підкреслення або порівняння. Найбільш вражаючим є те, що все це зустрічається в контексті речень, а не явно.
Приклад 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)
У наведеному вище прикладі контекст може вказувати на те, що людина не ходить до цього ресторану, тому що він дорогий, але вона ходить до інших ресторанів.
パンはありません。
Хліба немає, але є інші речі.
いつもはバスで行きません。
Зазвичай я не їжджу автобусом, але використовую інші види транспорту.
Як ви, напевно, здогадуєтесь, це трохи неактуально для тих, хто вивчає японську мову, але не завадить згадати про це заради знань. Це не так.
Висновок
Частинка wa має багато застосувань та особливостей. Більше того, оскільки вона є однією з найуживаніші частки в японській мовіЯкщо ви не знайомі з японською мовою, вам доведеться навчитися розпізнавати кожну з її функцій. Сподіваюся, вам сподобалася ця стаття, і ви добре проведете час у навчанні.
またね!