Приготуйтеся. Тут починаються дратівливі дрібниці цієї чудової мови.
Частки дуже ненавидять західні люди, тому що загалом у нас немає еквівалента в жодній західній мові, тому ми повинні дотримуватися їхньої функціональності.
Це не неможливо, але ми часто можемо заплутатися в тому, коли ми можемо поставити ту чи іншу частинку, тому що вони мають схожі функції.
Отже, перш ніж рвати на собі волосся, знайте, що опанувати їх можна завдяки інтенсивному використанню, тобто чим більше ви будете читати і чути ці частинки, вставлені в певний контекст, тим більше ви автоматично будете потроху засвоювати це поняття.
Ми завжди наполягаємо на тому, що не варто намагатися зрозуміти причину речей, а краще прийняти їх. Тож цей пост, як і інші, буде основою для того, щоб, зрозумівши, що таке частки, ви могли поступово фактично тримати їх у собі, не обов'язково турбуючись про їхню граматичну функціональність.
То як щодо того, щоб почати?
Частки диктують зв'язок між одним словом та іншим, між дієсловами та словами в реченні.
Іншими словами, це "зв'язки", які існують в японській мові. Це не обов'язково робить їх прийменниками в португальській мові.
Насправді до цього ще далеко.
Вони можуть вказувати напрямок, про кого ви говорите, де ви говорите, що кому належить і так далі...
Як бачите, вони дуже відрізняються від прийменників.
Але те, що це складно, не означає, що це неможливо.
Ходімо повільно?
Частка は(wa)
Якщо ви знайомі з японським алфавітом хірагана, то знаєте, що цей склад (は) насправді читається як: ха (rrá).
То чому я взяв у дужки слово "ва"?
Чому, коли склад は використовується як частка, він читається як wa (uá)?
Чому?
Хм, мушу зізнатися, не маю жодного уявлення. Можливо, це якось пов'язано з корінням мови, але краще не будувати припущень, чи не так?
Ця частка служить для позначення предмета речення, того, про що йдеться. Коротше кажучи, тему речення.
わたしはベアトリスです。 Я Я і є. Беатріс.
これはえんぴつです。 Це é олівець.
Бачиш? Це не прийменник, тому правильного перекладу немає.
Він просто вказує на те, про кого або про що йдеться, і "вказує" на це. Отже, при перекладі слід використовувати той, який найкраще відповідає вашій мові.
У цьому випадку Я і є. e é.
Частка が (ga)
Що ж, мені не потрібно багато говорити про це.
Ця частка вказує на підмет речення, особу, якій приписується ознака або яка виконує дію.
Її часто плутають з часткою は через схожу функціональність.
Оскільки вказівка на підмет і тему речення, у випадку з часткою は, часто здається одним і тим же.
つきがでる Місяць вийшов (народився)
あたまがГолова болить.
У цьому випадку немає жодного слова, яке б показувало себе як переклад частки が, вона просто є, показуючи, що є предметом речення, і якщо ми це розуміємо, то цього достатньо.
Побачимося наступного разу. Вдалого навчання!