接上一篇文章 Oshougatsu 日本的新年,讓我們來了解一下日本人在新年期間的一些儀式,以及一些關於新年的重要事實。 日本文化.
請記住,我不是在評論日本新年期間的所有儀式和習俗,而只是評論那些我認為最有趣的儀式和習俗。
也許我以後還會寫我們東方朋友的其他新年習俗。
Como não poderia deixar de mencionar, no final do artigo você encontrará dicas de quando falar e como dizer “feliz ano novo!” em japonês.
Oshougatsu – Ano novo japonês com sete dias de feriado!
É isso mesmo, os dias um, dois e três de janeiro são considerados feriado nacional, mas muitas empresas aumentam esta “folga” para sete dias, dando tempo para seus funcionários viajarem, realizarem seus rituais de ano novo e visitarem seus familiares. Seria tão bom se no Brasil fosse assim também…
這個現象的解釋在於日本的傳統。它說一年中的前三天不能工作。
如果您工作,就會嚇跑快樂之神,讓自己注定要過不愉快的一年。
新的一年我們要去寺廟嗎?
第一次參拜寺廟被稱為 詣 並可在新年的前三天繼續進行。
根據神道、 太陽神是最重要的神 的宇宙。
因此,請在第一個日出時做禱告( 初日の出 )為整個新的一年帶來歡樂和繁榮。
給孩子們錢怎麼樣?
沒有 正月日本人有給子女、孫子和侄子信封塞滿錢的習慣。
沒錯,就是錢。您可以想像孩子們等待新年禮物的喜悅心情。
金額 お年玉 根據孩子們的年齡而有所不同,他們會毫不客氣地撕開信封,看看自己贏了多少錢。
特別參觀
日本新年(Oshougatsu)的第二天是參觀皇宮。 東京迎接日本天皇及其家人。
這是祝願天皇及其家人新年快樂的好機會。
舞獅
Apesar de parecer, isso não tem nada a ver com a receita federal… 🙂 O獅子舞是一種源自中國的舞蹈,旨在驅趕屋內的邪靈,並為人們帶來物質上的富足。
這種舞蹈通常由吹笛者和獅子在家家戶戶前表演。
No final eles recebem uma “gorjeta” em dinheiro oferecida pelos donos das casas.
Essa parece ser uma ótima maneira de ganhar um dinheirinho extra no final do ano. 🙂
新年也是玩樂的時刻
在 Oshougatsu(日本新年)期間,女孩們會踢毽子(毽球)。 羽根突 ).
但與我所知道的用手擊踢毽子的遊戲不同,日本女孩使用裝飾鮮明的球拍,稱為 羽子板.
據說任何讓毽子掉下來的人都會被罰在臉上塗鴉。在另一邊,日本男孩玩陀螺和放風箏。
雖然聽起來很有趣,但在日本許多城市,這種遊戲已逐漸成為一種不常見的習俗。
另一個很酷的遊戲是 書道日本人在此創作一年中的第一幅書法。
許多地方的社區都會舉辦日本書法錦標賽,將簡單的事情變得非常有趣。
No final, só resta queimar a decoração…
日本的這個習俗讓我很驚訝。我沒意識到他們只是簡單地拆下新年的裝飾品,然後把所有東西都燒掉。
據說這個儀式可以在新的一年裡吸引幸福。
與看似相反的是,日本有幾個城市都有燒飾物的習俗。
裝飾品是在稱為 小正月1 月 14 日至 16 日。
如何用日語表達新年快樂
Diferente do nosso idioma, onde temos uma única palavra para expressar nosso desejo de um “feliz ano novo”, os japoneses possuem várias palavras para serem ditas em situações diferentes.
在新的一年來臨前,我們常會使用類似的表達方式:
謹賀新年 – Expressão geralmente usada em cartas ou em qualquer outra forma escrita.
Significa “Feliz ano novo” e deve ser usada antes da passagem do ano.
明けましておめでとうございます – Depois do dia 31 de Dezembro, é comum usar essa expressão para parabenizar as pessoas pela passagem do ano.
此表達式也可以變化為 新年明けましておめでとうございます並具有相同的意義。
よいお年を! – Também significa “Feliz ano novo”, mas de um modo informal e geralmente usado na forma falada.
いいお年をおむかえください– É outra palavra comum para dizer antes do dia 31 de Dezembro, e significa “Tenha um boa passagem de ano”.
结论
有關日本新年的文章到此為止。希望您喜歡。
Para todos…
謹賀新年!
圖片來源 u-suke.