Preparem-se. Aqui começam as coisinhas irritantes dessa língua maravilhosa.
يكره الغربيون الجسيمات كثيرًا، لأنه بشكل عام ليس لدينا ما يقابلها في أي لغة غربية، لذلك علينا أن نتمسك بوظائفها.
Não é impossível, mas frequentemente podemos confundir em que momento podemos colocar essa ou aquela partícula por terem funções parecidas.
Então, antes de arrancarem os cabelos, saibam que é sim possível dominá-las graças ao uso intenso, ou seja, quanto mais lerem e ouvirem essas partículas inseridas em algum contexto, automaticamente vocês estarão aos poucos, internalizando esse conceito.
Sempre insistimos em que não devem tentar entender o motivo das coisas e sim aceitá-las. Então, esse post, assim como os outros, será uma base, para que depois da compreensão do que são as partículas, você possa aos poucos, de fato guardá-las dentro de si, sem precisar necessariamente ficar se preocupando com a funcionalidade gramatical dela.
Então, que tal começarmos?
As partículas ditam a relação entre uma palavra e outra, entre verbos e as palavras da frase.
Ou seja, elas são as “ligações” que existem dentro da língua japonesa. O que não faz necessariamente que se tornem preposições da língua portuguesa.
Na verdade, está bem longe disso.
Elas podem indicar direção, de quem esta se falando, onde esta se falando, o que é de quem e etc…
Como podem ver, bem diferentes de preposições.
Mas não é por que é difícil que signifique que seja impossível.
Vamos aos poucos?
Partícula は(wa)
Para quem esta familiarizado com o alfabeto japonês hiragana, sabe que essa sílaba (は), na verdade se lê como: ha (rrá).
Então por que coloquei wa entre parenteses?
Por que quando a sílaba は é usada como partícula, ela é lida como wa (uá).
Por quê?
Hmmm, não faço a menor ideia, tenho que confessar. Talvez seja algo vinculado com as raízes dos idioma, mas é melhor não especularmos, não é?
Essa partícula serve para indicar o assunto da frase, sobre o que estão falando. Em suma, o tópico da frase.
わしわしはベアトリスです。 Eu sou Beatriz.
これはえんぴつです。 Isto é um lápis.
Percebem? Não é uma preposição, então não tem uma tradução correta.
Ele apenas indica sobre quem ou quê está se falando e o “aponta”. Então, na tradução você deve usar o que melhor se encaixar em seu idioma.
No caso, o sou e é.
Partícula が (ga)
Bom, dessa aqui não é necessário se falar muito.
Essa partícula indica o sujeito da frase, aquele a quem é atribuído uma característica ou faz uma ação.
É muito confundido com a partícula は, por causa da funcionalidade parecida.
Já que indicar o sujeito da frase, e o tópico da frase, no caso da partícula は, em muitos casos parecem a mesma coisa.
つきがでる A lua saiu (nasceu)
あたまがいたい。 A cabeça dói.
Nesse caso, não há uma palavra que se mostre como uma tradução para a partícula が, ela está ali, apenas mostrando qual é o sujeito da frase, e se entendermos isso, já está muito bom.
Até a próxima. Bons estudos!