كازوكو - العائلة باللغة اليابانية

تعلم الكلمات الرئيسية لـ كازوكو - العائلة باللغة اليابانية!

كازوكو - العائلة باللغة اليابانيةهذا المقال عن الكازوكو، العائلة باللغة اليابانية. هذه المرة أنا أركز على المفردات اليابانية.

كازوكو - العائلة باللغة اليابانية

وبما أن هناك خصائص خاصة في العلاقة بين أفراد الأسرة، فهذا موضوع يستحق المزيد من الاهتمام.

العائلة اليابانية وأسماؤها

قد يبدو الأمر غريبًا للبعض، لكنني قررت تقسيم الأسماء المستخدمة للإشارة إلى أفراد العائلة إلى قسمين. في اليابانية، عادة ما نستخدم اسمين لكل قريب. في هذه الحالة، سيكون لدينا أسماء لأقاربنا وأسماء أخرى للحديث عن عائلات الآخرين.

كيف أتحدث عن عائلتي باللغة اليابانية

اسم عائلتي باليابانية هو 私の家񥳏 (واتاشي نو كازوكو) وفيما يلي قائمة بالكلمات المستخدمة للإشارة إلى كل من أقاربنا.

مرر فوق العبارات اليابانية لمعرفة معناها وكيفية قراءتها.

祖父 - جدي
祖母 - جدتي
おば - عمتي
 - والدي
 - أمي
おじじ - عمي
 - أخي الأكبر
 - أختي الكبرى
 - زوجي
 - أخي الأصغر
 - أختي الصغرى
 - زوجتي
 - ابنتي
息子 - ابني
 -ابن أخي
 -ابنة أخي
両親 -والداي
 - حفيدي، حفيدتي، حفيدتي

بتحليل قائمة الأسماء أعلاه، نجد مرة أخرى التسلسل الهرمي الياباني. لدينا كلمات محددة للأخ الأكبر ()، الأخت الكبرى ()، الأخ الأصغر () والأخت الصغرى (). لا أفهم حقًا سبب ذلك، لكن اليابانيين يحبون إعطاء مستويات ودرجات من الأهمية لكل شيء.

التحدث عن عائلات الآخرين

عندما نشير إلى عائلات الآخرين، عادة ما نستخدم أسماء مختلفة قليلاً عن الأسماء المذكورة أعلاه. والغرض من هذه الأسماء الأخرى هو إظهار المزيد من الاحترام والتقليل من الحميمية مع عائلات الآخرين.

بالإضافة إلى استخدام هذه الأسماء، من الشائع أيضًا رؤية اليابانيين يستخدمون اللواحق, كـ سان بعد كل واحدة.

لتوضيح استخدام الكلمات بشكل أفضل، دعونا نتخيل الآن أننا نقدم عائلة 山田さん (يامادا سان)، ولكن يمكن استخدامها للحديث عن عائلة أي شخص. حسناً؟

おじいささん - جدتها (جدة يامادا)
おばあさん - جدتك (جدة يامادا)
おばさん - عمتك (عمة يامادا)
お父さん - والده (والد يامادا)
お母さん - والدته (والدة يامادا)
おじじじん - عمك (عم يامادا)
お兄さん - شقيقه الأكبر (شقيق يامادا)
お姉さん - أخته الكبرى (أخت يامادا)
だなんなさん - زوجك (أو يامادا)
弟さん - شقيقه الأصغر (شقيق يامادا)
妹さん - أختها الصغرى (أخت يامادا)
奥さん - زوجته (زوجة يامادا)
娘さん - ابنته (ابنة يامادا)
息子さん - ابنك (ابن يامادا)
甥御さん -ابن أختك (ابن أخت يامادا)
姪御さん -ابنة أختك (ابنة أخت يامادا)
ご両親 -والداك (والدا يامادا)
お孫さん - حفيده وحفيدته (حفيد/حفيدة يامادا)
一 人っ子 - الطفل الوحيد

لا أعرف ما إذا كنت مخطئًا، ولكن على الرغم من أن بعض الكتب تقول إن هذه الأسماء تُستخدم فقط لعائلة الآخرين، إلا أنني رأيت حالات استُخدمت فيها للإشارة إلى عائلة الشخص نفسه. إذا كنت أتذكر بشكل صحيح، في .هاك - أسطورة السوار كان من الشائع جدًا لشخصيتي شوغو ورينا أن يشيرا إلى نفسيهما باستخدام أونييشان وأوني تشان. على الرغم من أنهما كانا شقيقين من نفس العائلة.

لا تخلط بين العائلات

انظر إلى الجمل أدناه:

(私の)弟はははです。
(彼の)弟さんははは生す。

كما ترى، تُستخدم كلمة 弟 (otouto) في كلتا الجملتين. إذا لم تكن هناك كلمات بين قوسين، فكيف سنعرف الفرق بين الجملتين الأولى والثانية؟ ببساطة، الجملة الأكثر رسمية تشير إلى شقيق شخص آخر.

عندما نتحدث عن العائلة، من الشائع استخدام كلمات أكثر رسمية لعائلات الآخرين وكلمات أقل رسمية لعائلاتنا. من الجيد معرفة ذلك، لأن اليابانيين غالبًا ما يحذفون مصطلحات التملك (واتاشي نو وكاري نو) أثناء المحادثات، مما يجعل من الممكن أن يختلط الأمر على الغافلين أو غير المنتبهين.

المزيد من الارتباك في الطريق....

بعد بعض الدراسة والكثير من الرسوم المتحركة، أصبحت أكثر يقينًا بشأن شكوكي في المقال السابق. في الوقت الحاضر، يبدو أن اليابانيين يمكنهم استخدام كلمات أكثر رسمية عند الحديث عن أقاربهم. ولكن هذا يحدث عادة عند الإشارة إلى الأقارب الأكبر منا سناً.

لذلك من الأسهل أن تسمع お父さんははは警察官だだ من الاستماع 父さんはは警察官だعلى الرغم من أن كلا الشكلين صحيحان.

حالة أخرى مثيرة للاهتمام هي أن العكس يبدو أنه يحدث مع الأقارب الأصغر سناً. يبدو أن استخدام 娘 من 娘さん.

كيف يتحدث الأطفال عن عائلاتهم

من الشائع جداً أن تجد أنمي يستخدم فيه الأطفال لاحقة تشان ولا يستخدمون البادئة o. ويرجع ذلك إلى أن الأطفال يحاولون التعبير عن أنفسهم بطريقة أقرب وأكثر عاطفية. مع وضع ذلك في الاعتبار، يمكن لبعض التعبيرات أن تغير ترجمتها. انظر أدناه:

お母ちゃん 、 母ちゃん - أمي
お父ちゃん 、 父ちゃん - الأب
おじじじいゃんいじちゃん - رحلة طيران
おばああちゃんばあばゃん - الجدة

وهكذا دواليك.

نصيحة مثيرة للاهتمام للمتزوجين

هذه مواقف مثيرة للاهتمام لم أتمكن من وضعها في أي موضوع آخر في المقالات. لذلك قررت تركها حتى النهاية. إذا ألقيت نظرة فاحصة على أسماء العائلات اليابانية التي أدرجناها، ستدرك أن هناك القليل منها مفقود. لا يبدو أن هناك أي أسماء محددة لآباء وأمهات الأصهار باللغة اليابانية. في هذه الحالات، المعلومة الوحيدة التي لدي هي أن اليابانيين يستخدمون الاسم الأول لوالدي الزوج مع البادئة سان.

بالنسبة للزوجات للتحدث مع أزواجهن، يمكن أن يكون هناك ثلاثة تعابير: 主 人 e . على الرغم من الخيارات الثلاثة، فإن الخيارات الأكثر استخدامًا هي  e . يمكن ترجمة جميع الكلمات المذكورة أعلاه إلى الزوج أو الزوج.

في حالة الأزواج، يمكنهم أيضًا اختيار أحد الخيارات الثلاثة: 家内女房 房 e . كيف 家内 يمكن ترجمتها على أنها من المنزل أو من داخل المنزل و 女房 房 لها ترجمة أكثر حرفية كامرأة غرفة المعيشة، تسوما () يبدو أنها الكلمة الأنسب. يمكن ترجمة جميع الكلمات المذكورة أعلاه على أنها زوجة.

أود أن أشكر القارئ على مساهمته سايبورغ الذي أرسل لي أسماء ابن أخيه وابنة أخته ووالديه وأحفاده وابنه الوحيد باللغة اليابانية. أشكركم على مشاركتكم ومساهمتكم في إثراء المقالات في اللغة اليابانية.

تعود حقوق الصورة إلى جوينائيل بيسر

تمرين الخط الكانجي


فيما يلي رموز إيديوغرافية يابانية المستخدمة في هذه المقالة. حدد الكانجي الذي تريده، وانسخها والصقها في ورقة تدريب على الكانا والكانجي ستفتح نافذة جديدة حيث يمكنك عرض الملف القابل للطباعة والتدرب على الخط الياباني من خلال تغطية الرموز الرمادية ثم محاولة كتابتها بنفسك. ما عليك سوى طباعته والتدرب عليه.