Lerne mehr über das Teilchen WA und seine Verwendung in der japanischen Sprache!
das Teilchen は ist eines der fundamentalen Teilchen der japanische Sprache. Es ist wichtig, weil es in über 80% der japanischen Sätze gefunden werden kann. Aus diesem Grund ist es gut, sich seiner Besonderheiten bewusst zu sein und so viel wie möglich darüber zu lernen.
Als Erstes müssen wir feststellen, dass es zwar mit Hiragana geschrieben wird はwenn diese Silbe als Partikel verwendet wird, ändert sich ihre Aussprache zu wa. Beim Lesen eines in romaji geschriebenen Satzes kann diese Änderung in der Aussprache zu Verwirrung führen, da es auch die Partikel わ. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.
Der grundlegende Unterschied zwischen diesen beiden Teilchen ist sehr einfach. Wenn wa in der Mitte eines Satzes und nach einem Substantiv (in der Regel dem Subjekt) steht, dann ist dieses wa ist das Teilchen は. Fall und wa am Ende eines Satzes, unmittelbar nach einem Verb, Hilfsverb oder Adjektiv steht, dann ist dieses wa ist das Teilchen わ.
Beispiel:
あれは猫ですわ。
Berichtigungshinweis:
Im obigen Satz hatte ich übersetzt 猫 wie ein Hund, aber das war ein Fehler. 猫 bedeutet Katze auf Japanisch.
Die Partikel wa als Themenmarker
Obwohl es für viele Zwecke verwendet wird, ist die Grundfunktion des Partikels は dient dazu, das Thema vom Rest des Satzes zu trennen. In der japanischen Grammatik ist die Partikel は wird nicht verwendet, um andere grammatikalische Elemente, wie das Subjekt des Satzes oder das Objekt, anzugeben. Da das Thema jedoch in der Praxis in der Regel das Hauptsubjekt des Satzes ist, wird dieses “assunto principal” wird in japanischen Sätzen als Subjekt interpretiert, obwohl dies nicht immer der Fall ist. Tatsache ist, dass wir nach dem Thema/Subjekt des Satzes normalerweise die Partikel は.
Dieser Satzbau mit der Partikel は stellen in der Regel eine Beziehung zwischen dem Thema und dem Rest des Satzes her, wobei das, was nach der Partikel kommt, einfach ein Kommentar zu dem durch sie markierten Thema ist. Eine weitere wichtige Beobachtung ist, dass diese Partikel in gewöhnlichen Situationen keine Übersetzung hat.
Das Thema ist eine Information, die wir erwähnen und dann erklären.
Das Hauptmerkmal eines Themas besteht darin, ein Thema einzuführen, indem etwas erwähnt wird, das bald darauf erklärt wird.
Beispiel 01:
ライオンは猛獣だ。
In einer wörtlichen Übersetzung würde der obige Satz wie folgt übersetzt werden “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”Oder aber, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Wenn wir diese Idee jedoch ins Portugiesische übertragen, ergibt sich der einfache Satz “Os leões são ferozes”. Meiner Meinung nach ist das Konzept des Themas verwirrend, weil es in unserer Sprache nicht existiert. Aus diesem Grund verschwindet bei einer Übersetzung vom Japanischen ins Portugiesische das Thema einfach aus dem Satz.
Beispiel 02:
明日は日曜日ですね。
Wiederum wörtlich übersetzt, ergibt sich der Satz “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Von dort aus haben wir das Hauptthema (“O dia de amanhã”), und dann, was wir über dieses Thema sprechen wollen (“Amanhã é domingo não é?”).
Thema sind bereits bekannte Informationen, die zu Beginn des Gesprächs präsentiert wurden und die später weggelassen werden können
Ein weiteres wichtiges Merkmal des Themas im Japanischen ist, dass es sich um bereits bekannte Informationen handelt. Es kann also gleich zu Beginn erwähnt und dann im weiteren Verlauf des Gesprächs weggelassen werden.
Beispiel 03:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:
“O livro vermelho que está ali.”
“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”
Beispiel 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Mais uma tradução ao pé da letra….
“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”
“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”
Beachten Sie noch einmal, dass Yamada ist das Thema, das durch die Partikel は gekennzeichnet ist, und deshalb wurde es in den anderen Sätzen ausgelassen.
Die Partikel Wa und das Muster [ Substantiv + wa + Substantiv ga ]
Eines der interessanten Dinge, die ich beim Studieren entdeckt habe Japanisch besonderswar, dass das Teilchen は kann in Verbindung mit der Partikel が verwendet werden, um ein Merkmal oder eine Eigenschaft in Bezug auf das Thema des Satzes auszudrücken.
Beispiel 05:
本田さんは性格が優しいです。
“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”
Die Partikel Wa und der Kontrast zwischen zwei Ideen
In vielen Fällen, wenn die Partikel は zweimal im selben Satz vorkommt, kann dies auf einen Kontrast zwischen den dargestellten Themen hinweisen.
Beispiel 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Der Winter in Hokkaido ist kalt, aber in Tokio ist es warm.
こ れは私の、それはあななたの。。見違えないで。
Das ist meins und das ist deins. Nicht vermischen (verwechseln).
Da das Thema in japanischen Sätzen weggelassen werden kann, kann in anderen kontrastierenden Fällen der Satz nur ein Thema explizit darstellen und das andere weggelassen werden.
Beispiel 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Weil es so teuer ist, gehe ich nicht in dieses Restaurant.
Wie in den oben genannten Fällen wird das Teilchen は zusammen mit anderen Partikeln auftritt, muss der Kontext überprüft werden, um sicherzustellen, dass es sich tatsächlich um einen Kontrast zwischen den beiden Themen oder Ideen handelt.
Der Fall der Wa-Partikel in negativen Sätzen
In negativen Sätzen kann die Verwendung der Partikel den Gedanken der Wahl, der Betonung oder des Vergleichs vermitteln. Das Auffälligste ist, dass all dies im Kontext der Sätze und nicht explizit zu finden ist.
Beispiel 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)
Im obigen Beispielsatz könnte der Kontext darauf hinweisen, dass die Person nicht in dieses Restaurant geht, weil es teuer ist, sondern andere Restaurants besucht.
パンはありません。
Es gibt kein Brot, aber es gibt andere Dinge.
いつもはバスで行きません。
Ich fahre normalerweise nicht mit dem Bus, sondern benutze andere Verkehrsmittel.
Wie Sie sich vielleicht denken können, ist dies für Japanischschüler ziemlich irrelevant, aber es schadet nie, es zu erwähnen, damit Sie es wissen. Ist es nicht.
Fazit
Das wa-Partikel hat viele Zwecke und Besonderheiten. Da es außerdem eine der Die am häufigsten verwendeten Partikel im JapanischenMan muss mit der japanischen Sprache sehr vertraut sein, um jede ihrer Funktionen erkennen zu können. Ich hoffe, dieser Artikel hat Ihnen gefallen und wünsche Ihnen viel Spaß beim Lernen.
またね!