icono del sitio Cómo aprender japonés

La partícula WA del idioma japonés

La partícula WA

aprender más acerca de la partícula WA y su uso en la lengua japonesa

la partícula  es una de las partículas fundamentales de lengua japonesa. Es esencial porque se encuentra en más del 80% de las frases japonesas. Por ello, es bueno conocer sus peculiaridades y aprender todo lo posible sobre él.

Lo primero que debemos señalar es que, aunque está escrito con el hiragana cuando esta sílaba se utiliza como partícula, su pronunciación se modifica a Washington. Al leer una frase escrita en romaji, este cambio de pronunciación puede causar cierta confusión, ya que también existe la partícula . Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.

La diferencia básica entre estas dos partículas es muy simple. Si Washington aparece en medio de una frase y después de un sustantivo (normalmente el sujeto), entonces este Washington es la partícula . Caso e Washington aparece al final de una frase, justo después de un verbo, verbo auxiliar o adjetivo, entonces ese Washington es la partícula .

Ejemplo:

あれは猫ですわ。

Nota de corrección:

En la frase anterior, había traducido  como un perro, pero eso fue un error.  significa gato en japonés.

La partícula wa como marcador temático

Aunque se utiliza para muchos fines, la función básica de la partícula  es separar el tema del resto de la frase. En la gramática japonesa, la partícula  no se utiliza para indicar otros elementos gramaticales, como el sujeto de la frase o el objeto. Sin embargo, en la práctica, como el tema suele ser el sujeto principal de la frase, este “assunto principal” se interpreta como el sujeto de las oraciones japonesas, aunque no siempre es así. Y es que, tras el tema/sujeto de la oración, solemos encontrar la partícula .

Esta estructura de frase con la partícula  suelen crear una relación entre el tema y el resto de la frase, donde lo que viene después de la partícula es simplemente un comentario sobre el tema marcado por ella. Otra observación importante es que, en situaciones comunes, esta partícula no tiene traducción.


El tema es una información que mencionamos y luego explicamos.

La principal característica de un tema es introducir un asunto mencionando algo que se explicará poco después.

Ejemplo 01:

ライオンは猛獣だ。

En una traducción literal, la frase anterior se traduciría como “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”o si no, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Sin embargo, cuando transcribimos la idea al portugués, tenemos la simple frase “Os leões são ferozes”. En mi opinión, el concepto de tópico es confuso porque no existe en nuestro idioma. Por eso, al hacer una traducción del japonés al portugués, el tópico simplemente desaparece de la frase.

Ejemplo 02:

明日は日曜日ですね。

Traducida literalmente de nuevo, tenemos la frase “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. A partir de ahí tenemos el tema principal (“O dia de amanhã”) y, a continuación, de qué queremos hablar (“Amanhã é domingo não é?”).

El tema es información ya conocida, que se presentó al principio de la conversación y que puede omitirse posteriormente

Otra característica importante del tema en japonés es que se trata de información ya conocida. Así que puede mencionarse al principio y luego omitirse durante el resto de la conversación.

Ejemplo 03:

あそこに赤い本があります。

あれは漢字の本ですか。

Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:

“O livro vermelho que está ali.”

“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”

Ejemplo 04:

山田さんは日本語の学生ですか?

学生じゃありません。 日本語の先生です。

Mais uma tradução ao pé da letra….

“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”

“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”

Tenga en cuenta de nuevo que Yamada es el tema marcado por la partícula は, y por eso lo omitió en las otras frases.

La partícula Wa y el patrón [ sustantivo + wa + sustantivo ga ]

Una de las cosas interesantes que descubrí cuando estudiaba sobre la PARTICULARES JAPONESASera que la partícula  puede utilizarse junto con la partícula が para expresar una característica o cualidad relacionada con el tema de la frase.

Ejemplo 05:

本田さんは性格が優しいです。

“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”

La partícula Wa y el contraste entre dos ideas

En muchos casos, cuando la partícula  aparece dos veces en la misma frase, puede estar indicando una idea de contraste entre los temas presentados.

Ejemplo 06:

北海度の冬寒いですが、東京暖かいです。

El invierno en Hokkaido es frío, pero en Tokio es cálido.

これ私の、それあななたの。。見違えないで。

Esto es mío y esto es tuyo. No mezcles (confundas).

Como el tema puede omitirse en las frases japonesas, en otros casos contrastados, la frase puede presentar sólo un tema explícitamente y el otro puede omitirse.

Ejemplo 07:

高いから、あのレストランに行きません。

Como es caro, no voy a ese restaurante.

Como en los casos anteriores, la partícula  aparece junto con otras partículas, es necesario comprobar el contexto para asegurarse de que realmente existe un contraste entre los dos temas o ideas.

El caso de la partícula Wa en las frases negativas

En las oraciones negativas, el uso de la partícula puede transmitir una idea de elección, énfasis o comparación. Lo más llamativo es que todo esto se encuentra dentro del contexto de las frases, y no de forma explícita.

Ejemplo 08:

高いから、あのレストランに行きません。

Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)

En la frase de ejemplo anterior, el contexto puede indicar que la persona no va a ese restaurante porque es caro, sino que frecuenta otros restaurantes.

パンはありません。

No hay pan, pero hay otras cosas.

いつもはバスで行きません。

No suelo ir en autobús, sino que utilizo otros medios de transporte.

Como ya estarás adivinando, esto es algo irrelevante para los estudiantes de japonés, pero nunca está de más mencionarlo a efectos de conocimiento. No lo es.

Conclusión

La partícula wa tiene muchas finalidades y particularidades. Además, al ser uno de los partículas más utilizadas en japonésEs necesario estar muy familiarizado con el idioma japonés para aprender a reconocer cada una de sus funciones. Espero que te haya gustado este artículo y que tengas un buen estudio.

ま た ね!

Salir de la versión móvil