quiero aprender a como escribir tu nombre en japones? ¡Vea cómo se vería si se convirtiera a símbolos japoneses!
Debido a la gran cantidad de solicitudes para escribir un nombre en japonés, decidí crear un artículo sobre el tema. Espero que con esto, muchos lectores de idioma japonés puedan escribir nombres extranjeros en japonés.
¿Cómo escribir tu nombre en japonés?
Una cosa que quiero dejar en claro es que los nombres de origen extranjero suelen ser escrito en katakana y no en kanji o hiragana. Además, otra dificultad para escribir un nombre extranjero en japonés es el hecho de que el idioma japonés tiene pocos sonidos en comparación con el portugués u otros idiomas.
Reemplaza las sílabas de tu nombre con katakana
La forma más sencilla de escribir un nombre en japonés es aprender el alfabeto katakana y reemplazar las sílabas de tu nombre con las sílabas del katakana. Sólo mira:
Caio en japonés es カイオ (kaio).
Iago en japonés es イアゴ (iago).
Cuando las sílabas de los nombres coinciden con las sílabas del alfabeto japonés, está bien. Pero, ¿qué pasa cuando no coinciden? ¿Si mi nombre es Alfredo o Marcos?
Simulando sílabas fuera del alfabeto japonés
El primer gran problema encontrado es que en japonés no existen las sílabas di, ti, fa, fe y fi. Tampoco hay sílabas compuestas con r como tr, pr, cr, dr, etc. ¿Qué hacer entonces? Simular.
Simular es simplemente unir dos o más sílabas katakana para formar sonidos similares a los sonidos de otros idiomas. Usemos a Alfredo como ejemplo.
En este caso, tenemos dos sonidos, o sílabas, que no existen en el alfabeto japonés: al y fre. Para el sonido que forma la L cuando aparece después de una vocal, es común usar la sílaba ル, formando アル para reemplazar al.
Para reemplazar fre, necesitaremos las sílabas フ(fu) y レ(re). Cuando están juntos, forman sonidos similares a nuestro fre (fure).
Al final, Alfredo se escribirá y leerá como アルフレド (arufuredo).
Si aplicamos la misma técnica al nombre Marcos, obtenemos マルコス (marukosu). Vea cómo la ル reemplaza el sonido del aire y la ス reemplaza el sonido de la s al final del nombre.
Otra cosa muy común es cambiar los sonidos de las sílabas va, vem, vi, vo y vu, por las sílabas バ(ba), ベ(be), ビ(bi), ボ(bo), y ブ( bu) en japonés. También recuerda que la familia r en katakana también puede adoptar el sonido L, y se lee como la, le, li, lo y lu.
Aquí hay un último consejo. Para las palabras que terminan con los sonidos er, ir, ar o ur, puede usar una prolongación de vocal o terminar con la sílaba ル en katakana. Es el caso de nombres como Lindomar, que en katakana es リンドマー o リンドマル.
Vea también:
Números japoneses del 1 al 20
Método Fan Art: ¡aprende a dibujar tu personaje de anime favorito!
Un nombre en portugués puede generar dos en japonés
Hay varios sistemas en Internet que convierten sus nombres a katakana. Usan el mismo sistema que describí anteriormente. Su punto débil es que no siempre generan un nombre agradable, o no nos informan que un mismo nombre se puede leer y escribir de dos formas distintas.
En el caso del nombre Lindomar, tenemos este problema. ¿Cuál de los dos nombres sería el correcto?リンドマー o リンドマル? Los dos. Elige lo que te resulte más agradable y utilízalo como quieras.
Las ventajas de conocer los sistemas anteriores es que tienes más libertad para escribir un nombre que te guste y que suene más agradable. Yo mismo prefiero hacer la conversión de nombre manualmente que usar un sistema en Internet.
Lista de nombres comunes convertidos a katakana
Para terminar el artículo, que ya es muy largo, dejaré una lista de nombres comunes convertidos a katakana. Ayudarán a comprender mejor la traducción de nombres al japonés.
Adriana – アヅリアナ
Alan – アラン
Alessandro – アレサンヅロ
Alex – アレキス
Aline – アリネ
Bárbara – バルバラ
Bruno – ブルノ
Camila – カミラ
Cristiane – クリスチアネ
Danilo – ダニル
Douglas – ドウグラス
José – ジョゼ
María – マリア
Micarla – ミカルラ
Valeria – バレリャ
Vanessa – バネサ
¡Espero que hayas aprendido a escribir tu nombre en japonés con facilidad!
si tienes dificultades este sitio puede ayudarlo a ver cómo se ve su nombre en japonés.