icono del sitio Cómo aprender japonés

Kazoku - La familia en japonés

Kazoku

Aprende las palabras clave para Kazoku - La familia en japonés!

Este artículo trata sobre kazoku, la familia en japonés. Esta vez me estoy enfocando en vocabulario japonés.

Kazoku - La familia en japonés

Y como hay características especiales en la relación entre los miembros de la familia, este es un tema que merece un poco más de atención.

La familia japonesa y sus nombres

Puede parecer extraño para algunas personas, pero decidí dividir los nombres utilizados para referirse a los miembros de la familia en dos partes. Es solo que en el idioma japonés, generalmente usamos dos nombres para cada pariente. En este caso tendremos nombres para nuestros familiares y otros nombres para hablar de la familia de los demás.

Cómo hablar de mi familia en japonés

Mi familia japonesa es 私の家族 (watashi no kazoku) y debajo hay una lista de palabras que se usan para referirse a cada uno de nuestros parientes.

Pase el cursor sobre las frases japonesas para ver el significado y cómo leer las frases japonesas.

祖父 - Mi abuelo
祖母 - Mi abuela
おば - Mi tia
 - Mi padre
 - Mi madre
おじ - Mi tío
 - Mi hermano mayor
 - Mi hermana mayor
 - Mi marido
 - Mi hermano mas nuevo
 - Mi hermana menor
 - Mi esposa
 - Mi hija
息子 - Mi hijo
 -Mi sobrino
 -Mi sobrina
両親 -Mis padres
 - Mi nieto, mi nieta

Al analizar la lista de nombres anterior, encontramos la jerarquía japonesa una vez más. Tenemos palabras específicas para hermano mayor (), hermana mayor (), hermano más chico () y hermana menor (). No puedo entender muy bien por qué sucede esto, pero a los japoneses les encanta darle niveles y grados de importancia a todo.

Hablando de la familia de otras personas.

Cuando nos referimos a las familias de otras personas, generalmente usamos nombres que son un poco diferentes a los presentados anteriormente. El propósito de estos otros nombres es mostrar más respeto y menos intimidad con las familias de otras personas.

Además de usar estos nombres, también es común ver a los japoneses usar los sufijos de dirección, cómo estás después de cada uno de ellos.

Para ejemplificar mejor el uso de las palabras, imaginemos ahora que estamos presentando a la familia de 山田さん (yamada-san), pero pueden usarse para hablar de la familia de cualquiera. ¿OK?

おじいさん - Su abuela (la abuela de Yamada)
おばあさん – Tu abuela (la abuela de Yamada)
おばさん – Tu tía (la tía de Yamada)
お父さん – Su padre (el padre de Yamada)
お母さん - Su madre (la madre de Yamada)
おじさん – Tu tío (tío de Yamada)
お兄さん - Su hermano mayor (hermano de Yamada)
お姉さん - Su hermana mayor (hermana de Yamada)
だんなさん – Su esposo (Oh Yamada)
弟さん - Su hermano menor (hermano de Yamada)
妹さん - Su hermana menor (hermana de Yamada)
奥さん – Su esposa (la esposa de Yamada)
娘さん – Su hija (Hija de Yamada)
息子さん – Su hijo (hijo de Yamada)
甥御さん -Su sobrino (sobrino de Yamada)
姪御さん -Su sobrina (sobrina de Yamada)
ご両親 -Sus padres (los padres de Yamada)
お孫さん – Tu nieto, tu nieta (nieto/nieta de Yamada)
一人っ子 - Hijo único

No sé si me equivoco, pero aunque algunos libros dicen que estos nombres solo se usan para la familia de otras personas, he visto casos en los que se usaron para referirse a la propia familia. Si no recuerdo mal, en .Hack – La Leyenda del Brazalete era muy común que los personajes Shugo y Rena se refirieran a sí mismos usando Oniichan y Oneechan. Aunque sean hermanos de la misma familia.

No confundas a las familias

Tenga en cuenta las siguientes oraciones:

(私の)弟は先生です。
(彼の)弟さんは先生です。

Como bien se puede observar, la palabra 弟 (otouto) se usa en ambas oraciones. Si no hubiera palabras entre paréntesis, ¿cómo sabríamos la diferencia entre la primera y la segunda oración? Simple, la frase más formal se refiere al hermano de otra persona.

Cuando hablamos de familia, es común usar palabras más formales para la familia de los demás y palabras menos formales para nuestra familia. Es bueno saber esto, porque los japoneses a menudo omiten los términos posesivos (watashi no y kare no) durante las conversaciones, creando confusión para los desprevenidos o distraídos.

Más confusión en el camino...

Después de algunos estudios y mucho anime, estaba seguro de mi desconfianza en el último artículo. Hoy en día, parece que los japoneses pueden usar palabras más formales cuando hablan de los miembros de su propia familia. Pero esto suele ocurrir cuando nos referimos a familiares mayores que nosotros.

Entonces es más fácil escuchar お父さんは警察官だ que escuchar 父さんは警察官だ, aunque ambas formas son válidas.

Otro caso interesante es que parece ocurrir lo contrario con los familiares más jóvenes. Parece ser más común usar 娘 de que 娘さん.

Cómo hablan los niños sobre la familia

Es muy común encontrar animes donde los niños usan el sufijo chan y no usan el prefijo o. Esto sucede porque los niños intentan expresarse de una manera más cercana y afectuosa. Pensando así, algunas expresiones podrían incluso cambiar su traducción. Tenga en cuenta a continuación:

お母ちゃん、母ちゃん - Mami
お父ちゃん、父ちゃん - padre
おじいちゃん、じいちゃん - abuelo
おばあちゃん、ばあちゃん - abuelo

Etcétera…

Un consejo interesante para los casados.

Estas son situaciones interesantes que no he podido incluir en ningún otro tema de los artículos. Así que decidí dejarlo para el final. Si observaste bien los nombres que enumeramos sobre la familia japonesa, notaste que faltaban algunos. Parece que no hay nombres específicos para el suegro y la suegra en japonés. En estos casos, la única información que tengo es que los japoneses usan el nombre de pila de sus suegros junto con el prefijo san.

Para que las esposas hablen con los maridos, puede haber tres expresiones: 旦那主人 y . A pesar de las tres opciones, las más utilizadas son 旦那 y . Todas las palabras anteriores se pueden traducir como esposo o marido.

En el caso de los esposos, también pueden optar por una de tres opciones: 家内女房 y . Me gusta 家内 se puede traducir como desde casa o desde dentro de la casa y 女房 tiene una traducción más literal como mujer de la habitación, tsuma () parece ser la palabra más apropiada. Todas las palabras anteriores se pueden traducir como esposa.

Me gustaría agradecer la contribución del lector. cíborg quien me envio los nombres de sobrino, sobrina, padres, nietos e hijo unico en japones.Gracias por participar y contribuir a enriquecer los articulos en el Lengua japonesa.

Los créditos de la imagen pertenecen a gwenael.piaser

Ejercicio de caligrafía kanji

A continuación se muestran los Símbolos ideográficos japoneses utilizado en este artículo. Seleccionando el kanji deseado, cópielo y péguelo en Hoja de trabajo para la práctica de kana y kanji , se abrirá una nueva ventana donde podrá ver el archivo imprimible y practicar la caligrafía japonesa cubriendo los símbolos grises y luego tratando de escribir usted mismo. Solo imprime y practica.

Salir de la versión móvil