aprender más acerca de pronombres demostrativos en japones!
Los pronombres demostrativos en japonés
Este grupo de palabras también se conoce como ko-so-a-do, ya que las palabras se componen de raíces del mismo fonema y se utilizan para expresar ideas según la situación de que se trate.
Esto, esto y aquello en japonés.
El primer grupo con el que nos encontraremos es これ, それ, あれ y どれ.
これ significa esto, esto y esto. Normalmente se utiliza cuando nos referimos a objetos cercanos al hablante.それ significa esto, esto y esto.それ se usa cuando estamos hablando de algo que está cerca del oyente. あれsignifica eso, eso y eso y se usa para cosas que están lejos del hablante y del oyente. Por ultimo, どれ significa "cuál" y se utiliza para hacer preguntas en japonés.
Entonces, si quieres preguntarle a un amigo si lo que tienes en tus manos es queso, solo di:
これはチーズですか。
Por otro lado, imagina ahora que tu amigo japonés trae un plato en la mano y quieres saber si la comida que trae es mermelada. Usted pregunta:
それはジャムですか。
Tu amigo japonés quiere saber si el paraguas en la esquina de la habitación es tuyo. Como el paraguas está lejos de los dos, pregunta:
あれはあなたのかさですか。
Ahora imagina que hay varios libros sobre una mesa y quieres preguntar cuál de los libros pertenece a tu amigo japonés. Una forma de preguntar esto es:
あなたの本はどれですか。
Esto, esto y aquello en japonés (la forma adjetiva)
El segundo grupo de Kosoado es muy similar al primero, esta vez las palabras son: この, その, あの y どの.
この significa esto, esto, esto y se usa para referirse a objetos o personas que están cerca del hablante. その significa esto, esto, esto y se usa para referirse a cosas o personas que están cerca del oyente. あの significa that, that, that y se usa cuando se refiere a objetos o personas que están lejos del hablante y del oyente. Por último, tenemos どの que significa "que" y se utiliza en frases interrogativas.
Haciendo una analogía con el tema anterior, usemos ejemplos muy similares. Suponga que tiene una gelatina en sus manos. Como cocinas bien, tu mermelada es muy conocida en el barrio. ¿Cómo le vas a decir eso a tu amigo de al lado? Simple.
このジャムは大変有名です。
Ahora imagina que en la misma habitación hay un periódico sobre una mesa. Esta mesa está en la esquina de la habitación. ¿Cómo preguntar si el periódico es de tu amigo, sabiendo que el periódico está lejos de los dos?
あの新聞はあなたのですか。
A estas alturas, quizás te estés preguntando: si この, その, あの y どの tiene el mismo significado que これ, それ, あれ y どれ, ¿cómo sabré cuándo usarlos? Es bastante simple mi querido colega. La diferencia básica entre ellos es que この, その, あの y どのrequieren un sustantivo como complemento. ¿Hay? Eso mismo. Después この, その, あの y どの debe venir un sustantivo, mientras これ, それ, あれ y どれ no se usan con sustantivos. ¿Entendido? La diferencia es bastante simple. Solo mira:
これはあなたの本ですか。
この本はあなたのですか。
¿Notaste las diferencias de construcción?
Debido a que requieren un sustantivo, estos pronombres demostrativos también se conocen como pronombres demostrativos adjetivos.
Muchos maestros japoneses marcan la diferencia entre los dos grupos de kosoado anteriores. Suelen decir que これ, それ y あれ significa esto, esto y aquello, y aquello この, その y あの se refieren a éste y aquél y aquél.
El hecho de que muchos profesores de japonés marquen esta diferencia es que buscan una manera más fácil de enseñar el idioma japonés, haciendo una analogía con los pronombres demostrativos del idioma portugués. A pesar de esto, los japoneses no hacen este tipo de diferencia.
De todos modos, siéntase libre de ir con el concepto que desee. Si sigues como la mayoría, marcando la diferencia entre los dos grupos de Kosoado, no te equivocarás. Y siguiendo el camino que menciono en este artículo, tampoco cometerás ningún error. Mi sugerencia es que sigas el camino que te resulte más fácil. ¿OK?
Aquí, allá, allá y dónde en japonés
El tercer grupo kosoado sigue una idea similar a los grupos de los temas anteriores, pero esta vez se utilizará para indicar la localización de las cosas en japonés. Ellos son: こ こ, そ こ, あ そ こ y ど こ.
Siguiendo la misma analogía de los kosoados anteriores, intentaré ser muy claro. こ こ se utiliza para indicar la ubicación de objetos que están cerca del altavoz. そ こ Se recomienda indicar objetos cercanos al oyente. あ そ こ se utiliza para objetos que están lejos del hablante y del oyente. Y ど こ se usa para preguntar dónde está un lugar en japonés.
Imagina que un japonés está de visita en Brasil. Te encuentras en la calle y el japonés te pide ayuda porque no hay nadie que hable su idioma. ¡Oh! Los japoneses tampoco hablan portugués.
En medio de las palabras y gestos desesperados de nuestro amigo oriental, se puede entender una frase muy común ( ホテルはどこですか。 ) y se da cuenta de que el japonés está buscando un hotel. Vale recordar que estás en la puerta del hotel y el japonés al otro lado de la calle. Deberías responder algo como:
ホテルはここです。
Ahora imagina que el hotel está detrás de los japoneses, en el mismo lado de la calle que ellos. ¿Qué dirías ahora?
ホテルはそこです。
Ahora, cambiando la situación de nuevo. Imagina que el hotel está al final de la calle, lejos de ustedes dos. ¿Que haces? Señala el final de la calle y dice:
ホテルはあそこです。
Tal vez no fue uno de los mejores ejemplos, pero creo que fue comprensible cuándo usar esas tres palabras. Si te fijaste bien, te habrás dado cuenta de que la lógica de los grupos de Kosoado es siempre la misma.
De este tipo, de ese tipo, así y así en japonés
こんな, そんな, あんな y どんな son tres palabras japonesas más con el mismo significado de これ, それ, あれ y どれ, pero se usan de la misma manera que この, その, あの y どの.
こんな
Quiere decir esto, esto, esto, esto, esto, esto, así, así o así. Se puede usar para mencionar algo sobre cosas que están cerca del hablante.
そんな
Quiere decir esto, esto, esto, esto, esto, esto, así, así o así. Se usa para mencionar algo sobre cosas que están cerca del oyente.
あんな
Quiere decir eso, eso, eso, eso, eso, eso, eso, así, así o así. En este caso, Anna se usa para mencionar algo sobre cosas que están distantes del hablante y del oyente.
どんな es una palabra japonesa que se usa para hacer preguntas haciendo una analogía con こんな, そんな y あんな. En los casos más comunes, どんな puede traducirse como: "Qué clase de", "Qué tipo de" o "Cuál".
Además de los significados ya mencionados, las tres palabras anteriores también se pueden traducir como: similar, me gusta (en el sentido de comparación - eres como esa persona). Puede transmitir la idea de que algo "es de un tipo particular" o "de cierta manera" en una idea de comparación. Pero estos significados dependen mucho del contexto de la frase.
No se alarme por estas diferencias, simplemente siga la misma analogía de los temas mostrados hasta ahora para saber cómo y cuándo usar cada uno de ellos. Ahora veamos algunos ejemplos.
こんなハンドバッグはいかがですか。
僕はあんなどころ食べません。
どんなカメラを買いますか。
どんなケーキを食べましょうか。
Ejercicio de caligrafía kanji
A continuación se muestran los Símbolos ideográficos japoneses utilizado en este artículo. Seleccionando el kanji deseado, cópielo y péguelo en Hoja de trabajo para la práctica de kana y kanji , se abrirá una nueva ventana donde podrá ver el archivo imprimible y practicar la caligrafía japonesa cubriendo los símbolos grises y luego tratando de escribir usted mismo. Solo imprime y practica.
僕 | 食 | 買 | 本 | 新 |
聞 | 大 | 変 | 有 | 名 |