Lisätietoja WA-hiukkanen ja sen käyttö japanin kielessä!
Hiukkanen は on yksi perushiukkasista Japanin kieli. Se on tärkeä, koska se esiintyy yli 80% japanilaisissa lauseissa. Tämän vuoksi on hyvä olla tietoinen sen erityispiirteistä ja oppia siitä mahdollisimman paljon.
Ensimmäinen asia, joka meidän on huomioitava, on se, että vaikka se on kirjoitettu hiraganalla はKun tätä tavua käytetään partikkelina, sen ääntäminen muuttuu muotoon wa. Kun luemme romaji-kielellä kirjoitettua lausetta, tämä ääntämyksen muutos voi aiheuttaa sekaannusta, koska siinä on myös partikkeli わ. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.
Näiden kahden hiukkasen välinen perusero on hyvin yksinkertainen. Jos wa esiintyy keskellä lausetta ja substantiivin (yleensä subjektin) jälkeen, niin tämä wa on hiukkanen は. Tapaus e wa esiintyy lauseen lopussa, heti verbin, apuverbin tai adjektiivin jälkeen, niin tämä on wa on hiukkanen わ.
Esimerkki:
あれは猫ですわ。
Korjaus huomautus:
Yllä olevassa lauseessa olin kääntänyt 猫 koirana, mutta se oli virhe. 猫 tarkoittaa japaniksi kissaa.
Partikkeli wa aiheen merkitsijänä
Vaikka sitä käytetäänkin moniin tarkoituksiin, hiukkasen perustehtävä on seuraava は on erottaa aihe muusta lauseesta. Japanin kieliopin kannalta partikkeli は ei käytetä osoittamaan muita kieliopillisia elementtejä, kuten lauseen subjektia tai objektia. Käytännössä kuitenkin, koska aihe on tavallisesti lauseen pääsubjekti, tätä “assunto principal” tulkitaan japaninkielisten lauseiden subjektiksi, vaikka näin ei aina olekaan. Tosiasia on, että lauseen aiheen/subjektin jälkeen on yleensä partikkeli は.
Tämä lauserakenne, jossa on partikkeli は luovat yleensä suhteen aiheen ja muun lauseen välille, jolloin partikkelin jälkeen tuleva on vain kommentti sen merkitsemästä aiheesta. Toinen tärkeä havainto on, että tavallisissa tilanteissa tällä partikkelilla ei ole käännöstä.
Aihe on tietoa, jonka mainitsemme ja sitten selitämme.
Aiheen tärkein ominaisuus on esitellä aihe mainitsemalla jokin asia, joka selitetään pian sen jälkeen.
Esimerkki 01:
ライオンは猛獣だ。
Kirjaimellisesti käännettynä yllä oleva lause olisi käännetty seuraavasti. “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”tai muuten, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Kuitenkin, kun siirrämme ajatuksen portugaliksi, saamme yksinkertaisen lauseen. “Os leões são ferozes”. Mielestäni aiheen käsite on hämmentävä, koska sitä ei ole olemassa kielessämme. Tästä syystä käännettäessä japanista portugaliksi aihe yksinkertaisesti katoaa lauseesta.
Esimerkki 02:
明日は日曜日ですね。
Käännettynä kirjaimellisesti uudelleen, meillä on lauseke “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Sitten meillä on pääkohde (“O dia de amanhã”), ja sitten se, mistä haluamme puhua (“Amanhã é domingo não é?”).
Aiheena on jo tiedossa oleva tieto, joka on esitetty keskustelun alussa ja joka voidaan myöhemmin jättää pois.
Toinen tärkeä japaninkielisen aiheen piirre on se, että se on tietoa, joka on jo tiedossa. Sellaisena se voidaan mainita heti alussa ja jättää sitten pois muusta keskustelusta.
Esimerkki 03:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:
“O livro vermelho que está ali.”
“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”
Esimerkki 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Mais uma tradução ao pé da letra….
“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”
“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”
Huomaa jälleen, että Yamada on aihe, jota merkitään partikkelilla は, minkä vuoksi se on jätetty pois muista lauseista.
Partikkeli Wa ja kuvio [ substantiivi + wa + substantiivi ga ]
Yksi mielenkiintoisista asioista, jotka huomasin tutkiessani - japanilaiset osatoli, että hiukkanen は voidaan käyttää yhdessä partikkelin が kanssa ilmaisemaan lauseen aiheeseen liittyvää ominaisuutta tai laatua.
Esimerkki 05:
本田さんは性格が優しいです。
“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”
Hiukkanen Wa ja kahden idean vastakkainasettelu
Monissa tapauksissa, kun hiukkanen は esiintyy kahdesti samassa lauseessa, se voi viitata ajatukseen esitettyjen aiheiden välisestä kontrastista.
Esimerkki 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Talvi Hokkaidolla on kylmä, mutta Tokiossa on lämmin.
これは私の、それはあなたの。見違えないで。
Tämä on minun ja tuo on sinun. Älä sekoita niitä keskenään.
Koska aihe voidaan jättää pois japanilaisissa lauseissa, muissa kontrastitapauksissa lauseessa voidaan esittää eksplisiittisesti vain toinen aihe ja toinen voidaan jättää pois.
Esimerkki 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Koska se on kallis, en käy kyseisessä ravintolassa.
Kuten edellä mainituissa tapauksissa, hiukkanen は esiintyy yhdessä muiden partikkelien kanssa, sinun on tarkistettava asiayhteys varmistaaksesi, että näiden kahden aiheen tai ajatuksen välillä todella on kontrasti.
Wa-partikkelin käyttö kielteisissä lauseissa
Kielteisissä lauseissa partikkelin käyttö voi välittää ajatuksen valinnasta, painotuksesta tai vertailusta. Vaikuttavinta on se, että kaikki tämä löytyy lauseiden yhteydestä, eikä eksplisiittisesti.
Esimerkki 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)
Yllä olevassa esimerkkilauseessa asiayhteys voi osoittaa, että henkilö ei käy kyseisessä ravintolassa, koska se on kallis, mutta hän käy muissa ravintoloissa.
パンはありません。
Leipää ei ole, mutta muita asioita on.
いつもはバスで行きません。
En yleensä kulje bussilla, vaan käytän muita liikennevälineitä.
Kuten voitte varmaan kuvitella, tämä on hieman epäolennaista japanin kielen opiskelijoiden kannalta, mutta ei ole pahitteeksi mainita sitä tiedotustarkoituksessa. Se ei ole.
Päätelmä
wa-partikkelilla on monia käyttötarkoituksia ja erityispiirteitä. Lisäksi, koska se on yksi japanin kielen yleisimmin käytetyt partikkelitJos japanin kieli ei ole sinulle tuttu, sinun on opittava tunnistamaan kaikki sen toiminnot. Toivottavasti nautit tästä artikkelista ja hyvää opiskelua.
またね!