Particules de base - Partie 1 (は et が)

particules japonaises

Sois prêt. Ici commencent les petites choses ennuyeuses à propos de cette merveilleuse langue.

Les particules sont très détestées par les Occidentaux, car en général nous n'avons d'équivalent dans aucune langue occidentale, nous devons donc nous en tenir à leur fonctionnalité.

Ce n'est pas impossible, mais on peut souvent confondre quand on peut mettre telle ou telle particule car elles ont des fonctions similaires.

Alors, avant de vous arracher les cheveux, sachez qu'il est possible de les maîtriser grâce à une utilisation intense, c'est-à-dire que plus vous lirez et entendrez ces particules insérées dans certains contextes, plus vous intérioriserez automatiquement ce concept petit à petit.

Nous insistons toujours sur le fait que vous ne devez pas essayer de comprendre pourquoi les choses sont, mais les accepter. Donc, ce post, comme les autres, servira de base, pour qu'après avoir compris ce que sont les particules, vous puissiez progressivement, en fait, les garder à l'intérieur de vous, sans nécessairement avoir à vous soucier de sa fonctionnalité grammaticale. .

Alors, et si on commençait ?

Les particules dictent la relation entre un mot et un autre, entre les verbes et les mots de la phrase.

C'est-à-dire qu'ils sont les « liens » qui existent dans la langue japonaise. Ce qui ne les fait pas nécessairement devenir des prépositions dans la langue portugaise.

En fait, c'est loin d'être le cas.

Ils peuvent indiquer la direction, à qui on parle, d'où on parle, ce qui vient de qui et etc...

Comme vous pouvez le voir, très différent des prépositions.

Mais ce n'est pas parce que c'est difficile que c'est impossible.

Allons-nous doucement ?

 Particule は(wa)

 

Particulière japonaise は ha

 

Pour ceux qui connaissent l'alphabet japonais hiragana, vous savez que cette syllabe (は), se lit en fait comme suit : ha (rrá).

Alors pourquoi ai-je mis wa entre parenthèses ?

Parce que lorsque la syllabe は est utilisée comme particule, elle est lue comme wa (wah).

Parce que?

Hmmm, je n'en ai aucune idée, je dois avouer. C'est peut-être quelque chose à voir avec les racines de la langue, mais il vaut mieux ne pas spéculer, n'est-ce pas ?

Cette particule sert à indiquer le sujet de la phrase, de quoi ils parlent. Bref, le sujet de la phrase.

????ベアトリスです。 Je un m Béatrice.

こ れ??えんぴつです。 Ceci C'est un crayon.

Comprenez vous? Ce n'est pas une préposition, donc il n'a pas de traduction correcte.

Il indique simplement de qui ou de quoi on parle et le « désigne ». Ainsi, dans la traduction, vous devez utiliser ce qui correspond le mieux à votre langue.

Dans le cas, le un m et C'est.

 Particule が (ga)

 

Particule が (ga)

 

Eh bien, celui-ci n'a pas besoin d'être dit beaucoup.

Cette particule indique le sujet de la phrase, celui à qui est attribuée une caractéristique ou qui accomplit une action.

Il est souvent confondu avec la particule は, en raison de la fonctionnalité similaire.

Depuis qu'ils indiquent le sujet de la phrase et le sujet de la phrase, dans le cas de la particule は, dans de nombreux cas, ils se ressemblent.

つき??でる La lune est sortie (est née)

あ た ま??いたい。 Mal à la tête.

Dans ce cas, il n'y a pas un mot qui se présente comme une traduction de la particule が, il est là, montrant juste quel est le sujet de la phrase, et si on comprend ça, c'est déjà très bien.

Au suivant. Bonnes études !