Miután egy ideig nem írtam erről a témáról, most visszatérek, hogy a japán részecskékről írjak. Ezúttal egy kicsit beszélgetünk a a japán DAKE részecske.
Amit a legérdekesebbnek találtam a DAKE részecske az, hogy hasonló a használata, mint a szavaknak csak, csak, csak, csak és kizárólag portugál nyelvünk.
A legtöbb mondatban a DAKE a fent említett szavak bármelyikével fordítható.
A partícula japonesa DAKE – Somente em japonês
Az általam vizsgált számos japán mondatban a DAKE részecske a következőképpen fordítható le csak, csak, csak vagy pontosan amikor egy főnév előtt jelenik meg, mennyiségi korlátot jelezve. A dolog érdekessége, hogy ez a mennyiségi határ mindig azt a gondolatot közvetíti, hogy a mennyiség kicsi.
Példák:
赤い林檎だけ三つ下さい。
Adj nekem csak (Csak) három almát kérek.
本を三冊だけ買いました。
Megvettem csak három könyv.
昨日学校に来た学生は、三人だけでした。
Tegnap, csak három diák jött az iskolába.
A partícula japonesa DAKE – Até que em japonês
Amikor a DAKE partikula egy japán ige után jelenik meg a potenciális formában, a korlátozás olyan fokát jelzi, amelyet soha nem lépnek túl. Ezért a legtöbb esetben a japán DAKE partikula olyan határt jelöl, amelyet nem lehet mérni vagy számolni, csak érezni és megérteni.
Ha többet szeretne megtudni a japán igékről a potenciális formában, javaslom, hogy olvassa el az alább linkelt cikket.
A japán igék potenciális alakja.
Ilyen esetekben a DAKE részecske a következőképpen fordítható le amíg, amíg, amíg, até onde… vagy bármely szinonimája.
Példák:
私は歩けるだけ歩きました。
Sétáltam mennyire Megtehetném.
出来るだけ助けてあげましょう。
Próbáltam segíteni mennyire Megtehetném.
A partícula japonesa DAKE – O melhor
Bizonyos esetekben a DAKE részecske használható összehasonlításra, ami azt mutatja, hogy az összehasonlított dolog a legjobb a tárgyában, ágában, fajában, funkciójában stb. Figyeljünk a mondat szövegkörnyezetére, hogy lássuk, mikor van ez így.
Példák:
安ければ安いだけいいいです。
A legolcsóbb a a legjobb.
寝たいだけ寝てもいいい。
Jobban alszik, ha aludni akar (kedve van aludni).
A partícula japonesa DAKE – Tão…quanto
Amikor a DAKE partikula megjelenik az ige között. dekiru és a melléknév határozói alakja, akkor a következőképpen fordítható le tão…quanto, tanto…quanto stb.
Ha többet szeretnél megtudni arról, hogyan lehet a mellékneveket határozószókká alakítani, javaslom, hogy vess egy pillantást az alábbi cikkre:
Példák:
出来るだけ早くやって下さい。
Do tehát gyors mennyit lehet.
A expressão DAKE DE NAKU…MO – Não somente
Existe uma forma bem interessante de criar frases como “Én nincs comi somente uma laranja, mas maçãns também.” em japonês. Para isso, basta usar o padrão DAKE NAKU…MO. Observe os padrões de frases abaixo para entender como essa expressão funciona.
Példák:
僕は日本語だけでなく、英語も出来ます。
Én nincs beszélgetés csak Japán, de Angol is.
すしだけでなく、刺身も食べました。
Nem ate csak sushi, de sashimi is.
A következő videón láthatja a しか・だけ közötti különbséget:
Következtetés
Bár nem kommentáltam a DAKE-részecske minden funkcióját, már láthatjuk, hogy általános használata egyszerű és praktikus. Elég, ha szem előtt tartjuk a korlátozás gondolatát, a kis mennyiség vagy a nem túlléphető határ értelmében.
またね。
Viszlát legközelebb.