icona del sito web come imparare il giapponese

La particella WA della lingua giapponese

La particella WA

impara di più riguardo la particella WA e il suo uso nella lingua giapponese!

la particella  è una delle particelle fondamentali di lingua giapponese. È essenziale perché si trova in più di 80% delle frasi giapponesi. Per questo motivo, è bene conoscere le sue peculiarità e imparare il più possibile su di esso.

La prima cosa da notare è che, nonostante sia scritto in hiragana Quando questa sillaba viene usata come particella, la sua pronuncia viene modificata in oh!. Quando leggiamo una frase scritta in romaji, questo cambiamento di pronuncia può causare una certa confusione, poiché c'è anche la particella . Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.

La differenza fondamentale tra queste due particelle è molto semplice. Se oh! compare nel mezzo di una frase e dopo un sostantivo (di solito il soggetto), allora questo oh! è la particella . Caso e oh! compare alla fine di una frase, subito dopo un verbo, un verbo ausiliario o un aggettivo, allora questo oh! è la particella .

Esempio:

あれは猫ですわ。

Nota di correzione:

Nella frase precedente, avevo tradotto  come un cane, ma è stato un errore.  significa gatto in giapponese.

La particella wa come marcatore di argomento

Anche se viene utilizzato per molti scopi, la funzione di base della particella  è quella di separare l'argomento dal resto della frase. In termini di grammatica giapponese, la particella  non viene utilizzato per indicare altri elementi grammaticali, come il soggetto della frase o l'oggetto. Tuttavia, nella pratica, dato che l'argomento è di solito il soggetto principale della frase, questo “assunto principal” finisce per essere interpretato come il soggetto delle frasi giapponesi, anche se non è sempre così. Il fatto è che, dopo l'argomento/soggetto della frase, di solito troviamo la particella .

Questa struttura di frase con la particella  di solito creano una relazione tra l'argomento e il resto della frase, mentre ciò che viene dopo la particella è semplicemente un commento sull'argomento contrassegnato da essa. Un'altra osservazione importante è che in situazioni comuni questa particella non ha traduzione.


L'argomento è un'informazione che viene citata e poi spiegata.

La caratteristica principale di un tema è quella di introdurre un argomento menzionando qualcosa che verrà spiegato poco dopo.

Esempio 01:

ライオンは猛獣だ。

In una traduzione letterale, la frase di cui sopra sarebbe tradotta come “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”, o altro, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Tuttavia, quando trascriviamo l'idea in portoghese, abbiamo la semplice frase “Os leões são ferozes”. A mio parere, il concetto di argomento è confuso perché non esiste nella nostra lingua. Per questo motivo, quando si traduce dal giapponese al portoghese, l'argomento scompare dalla frase.

Esempio 02:

明日は日曜日ですね。

Tradotto di nuovo letteralmente, abbiamo la frase “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Poi abbiamo il soggetto principale (“O dia de amanhã”), e poi ciò di cui vogliamo parlare (“Amanhã é domingo não é?”).

L'argomento è un'informazione già nota, che è stata presentata all'inizio della conversazione e che può essere successivamente omessa.

Un'altra caratteristica importante dell'argomento in giapponese è che si tratta di informazioni già note. In quanto tale, può essere menzionata all'inizio e poi omessa dal resto della conversazione.

Esempio 03:

あそこに赤い本があります。

あれは漢字の本です↪LO_304。

Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:

“O livro vermelho que está ali.”

“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”

Esempio 04:

山田さんは日本語の学生ですか?

学生じゃありません。 日本語の先生です。

Mais uma tradução ao pé da letra….

“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”

“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”

Si noti ancora una volta che Yamada è l'argomento marcato dalla particella は, e per questo viene omesso dalle altre frasi.

La particella Wa e il modello [ sostantivo + wa + sostantivo ga ]

Una delle cose più interessanti che ho scoperto studiando la parti giapponesiera che la particella  può essere usato insieme alla particella が per esprimere una caratteristica o una qualità relativa all'argomento della frase.

Esempio 05:

本田さんは性格が優しいです。

“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”

La particella Wa e il contrasto tra due idee

In molti casi, quando la particella  appare due volte nella stessa frase, può indicare un'idea di contrasto tra gli argomenti presentati.

Esempio 06:

北海度の冬寒いですが、東京暖かいです。

L'inverno in Hokkaido è freddo, ma a Tokyo è caldo.

これ私の、それあなたの。見違えないで。

Questo è il mio e questo è il tuo. Non confondeteli.

Poiché l'argomento può essere omesso nelle frasi giapponesi, in altri casi di contrasto la frase può presentare esplicitamente solo un argomento e l'altro può essere omesso.

Esempio 07:

高いから、あのレストランに行きません。

Poiché è costoso, non vado in quel ristorante.

Come nei casi precedenti, la particella  appare insieme ad altre particelle, è necessario controllare il contesto per assicurarsi che ci sia davvero un contrasto tra i due argomenti o le due idee.

Il caso della particella Wa nelle frasi negative

Nelle frasi negative, l'uso della particella può trasmettere un'idea di scelta, enfasi o confronto. La cosa più impressionante è che tutto questo si trova nel contesto delle frasi, e non in modo esplicito.

Esempio 08:

高いから、あのレストランに行きません。

Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)

Nella frase di esempio, il contesto può indicare che la persona non va in quel ristorante perché è costoso, ma va in altri ristoranti.

パンはありません。

Non c'è il pane, ma ci sono altre cose.

いつもはバスで行きません。

Di solito non vado in autobus, ma uso altri mezzi di trasporto.

Come probabilmente potete immaginare, questo è un po' irrilevante per gli studenti di giapponese, ma non fa male menzionarlo per amore di conoscenza. Non lo è.

Conclusione

La particella wa ha molti usi e peculiarità. Inoltre, essendo una delle particelle particelle più usate nella lingua giapponeseSe non avete familiarità con la lingua giapponese, dovrete imparare a riconoscere ciascuna delle sue funzioni. Spero che questo articolo sia stato di vostro gradimento e vi auguro buon studio.

またね!

Uscita dalla versione mobile