Pictogram website Hoe Japans leren

Basisdeeltjes - Deel 1 (は en が)

Zet je schrap. Hier beginnen de vervelende kleine dingen over deze prachtige taal.

Deeltjes worden erg gehaat door westerlingen, omdat we over het algemeen geen equivalent hebben in een westerse taal, dus moeten we ons houden aan hun functionaliteit.

Het is niet onmogelijk, maar we raken vaak in de war over wanneer we dit of dat deeltje kunnen plaatsen omdat ze vergelijkbare functies hebben.

Dus, voordat je je haar uittrekt, weet dat het mogelijk is om ze onder de knie te krijgen dankzij intensief gebruik, d.w.z. hoe vaker je deze deeltjes leest en hoort in een bepaalde context, je dit concept automatisch beetje bij beetje zult internaliseren.

We staan er altijd op dat je niet moet proberen de reden van dingen te begrijpen, maar dat je ze moet accepteren. Dus deze post zal, net als de anderen, een basis zijn, zodat als je eenmaal hebt begrepen wat particles zijn, je ze geleidelijk aan ook echt in je kunt houden, zonder je zorgen te hoeven maken over hun grammaticale functionaliteit.

Zullen we dan maar beginnen?

Deeltjes dicteren de relatie tussen het ene woord en het andere, tussen werkwoorden en de woorden in de zin.

Met andere woorden, het zijn de "links" die bestaan binnen de Japanse taal. Dit maakt ze niet noodzakelijkerwijs voorzetsels in het Portugees.

In feite is het daar ver van verwijderd.

Ze kunnen richting aangeven, over wie je het hebt, waar je het over hebt, wat van wie is enzovoort...

Zoals je kunt zien, zijn ze heel anders dan voorzetsels.

Maar dat het moeilijk is, betekent niet dat het onmogelijk is.

Zullen we langzaam gaan?

 Deeltje は(wa)

 

 

Als je bekend bent met het Japanse hiragana-alfabet, weet je dat deze lettergreep (は) eigenlijk wordt gelezen als: ha (rrá).

Waarom heb ik wa dan tussen haakjes gezet?

Waarom wordt de lettergreep は als partikel gelezen als wa (uá)?

Waarom?

Hmmm, ik heb geen idee, moet ik bekennen. Misschien heeft het iets te maken met de wortels van de taal, maar het is beter om niet te speculeren, nietwaar?

Dit partikel wordt gebruikt om het onderwerp van de zin aan te geven, waar ze het over hebben. Kortom, het onderwerp van de zin.

わたしベアトリスです。 Ik Ik ben Beatriz.

これえんぴつです。 Dit é een potlood.

Zie je wel? Het is geen voorzetsel, dus er is geen correcte vertaling.

Het geeft alleen aan over wie of wat er wordt gesproken en "wijst" ernaar. Bij het vertalen moet je dus degene gebruiken die het beste bij jouw taal past.

In dit geval is de Ik ben e é.

 Deeltje が (ga)

 

 

Hier hoef ik niet veel over te zeggen.

Dit partikel geeft het onderwerp van de zin aan, de persoon aan wie een eigenschap wordt toegekend of die een handeling uitvoert.

Het wordt vaak verward met het は deeltje vanwege de vergelijkbare functionaliteit.

Aangezien het aanduiden van het onderwerp van de zin en het onderwerp van de zin, in het geval van het は partikel, vaak hetzelfde lijken te zijn.

つきでる De maan kwam tevoorschijn (werd geboren)

あたまHet hoofd doet pijn.

In dit geval is er geen woord dat zichzelf laat zien als een vertaling voor het が partikel, het is er gewoon, het laat zien wat het onderwerp van de zin is, en als we dat begrijpen, is dat goed genoeg.

Tot de volgende keer. Veel plezier met studeren!

Mobiele versie afsluiten