Na een tijdje niet over dit onderwerp te hebben geschreven, keer ik terug om commentaar te geven op Japanse deeltjes. Laten we het deze keer hebben over het Japanse deeltje DAKE.
Wat ik het meest interessant vond aan de DAKE-deeltje is dat het een soortgelijk gebruik heeft als de woorden alleen, alleen, alleen en alleen van onze Portugese taal.
In de meeste zinnen kan DAKE vertaald worden als elk van de bovenstaande woorden.
A partícula japonesa DAKE – Somente em japonês
In de vele Japanse zinnen die ik heb onderzocht, kan het partikel DAKE worden vertaald als alleen, alleen, alleen of terecht wanneer het voor een zelfstandig naamwoord staat, om een kwantitatieve limiet aan te geven. Het interessante is dat deze kwantitatieve limiet altijd het idee overbrengt dat de hoeveelheid klein is.
Voorbeelden:
赤い林檎だけ三つ下さい。
Geef me alleen (Slechts) drie appels alstublieft.
本を三冊だけ買いました。
Ik kocht alleen drie boeken.
昨日学校に来た学生は、三人だけでした。
Gisteren, alleen kwamen drie studenten naar school.
A partícula japonesa DAKE – Até que em japonês
Wanneer het partikel DAKE verschijnt na een Japans werkwoord in de potentiële vorm, geeft het een mate van beperking aan die nooit overschreden wordt. In de meeste gevallen geeft het Japanse partikel DAKE dus een grens aan die niet gemeten of geteld kan worden, maar alleen gevoeld en begrepen.
Als je meer wilt weten over Japanse werkwoorden in de potentiële vorm, raad ik je aan het artikel in de link hieronder te lezen.
De potentiële vorm van Japanse werkwoorden.
In zulke gevallen kan het deeltje DAKE vertaald worden als tot, naar, tot wanneer, até onde… of een synoniem.
Voorbeelden:
私は歩けるだけ歩きました。
Ik liep (liep) in welke mate Dat zou kunnen.
出来るだけ助けてああげましょう。
Ik probeerde te helpen in welke mate Dat zou kunnen.
A partícula japonesa DAKE – O melhor
In sommige gevallen kan het partikel DAKE gebruikt worden voor vergelijking, om aan te geven dat het vergeleken ding het beste is in onderwerp, tak, soort, functie enzovoort. Let op de context van de zin om te weten wanneer dit het geval is.
Voorbeelden:
安ければ安いだけいいです。
De goedkoopste is de beste.
寝たいだけ寝てももいい。
Je slaapt het best als je wilt slapen (zin hebt om te slapen).
A partícula japonesa DAKE – Tão…quanto
Wanneer het partikel DAKE verschijnt tussen het werkwoord dekiru en de bijwoordelijke vorm van een bijvoeglijk naamwoord, kan het vertaald worden als tão…quanto, tanto…quanto enzovoort.
Als je meer wilt weten over hoe je bijvoeglijke naamwoorden in bijwoorden kunt veranderen, raad ik je aan het onderstaande artikel te lezen:
Voorbeelden:
出来るだけ早くやって下さい。
Maak dus snel hoeveel kan.
A expressão DAKE DE NAKU…MO – Não somente
Existe uma forma bem interessante de criar frases como “I niet comi somente uma laranja, mas maçãns também.” em japonês. Para isso, basta usar o padrão DAKE NAKU…MO. Observe os padrões de frases abaixo para entender como essa expressão funciona.
Voorbeelden:
僕は日本語だけでなく語も。
I niet Ik spreek alleen Japans, maar Engels ook.
すしだけでなく、刺身も食べました。
Geen Ik at alleen sushi, maar sashimi ook.
In de volgende video kun je het verschil zien tussen しか・だけ :
Conclusie
Hoewel ik nog niet alle functies van de DAKE heb besproken, kunnen we nu al zien dat het algemene gebruik eenvoudig en praktisch is. Het is voldoende om het idee van beperking in gedachten te houden, in de zin van een kleine hoeveelheid of een limiet die niet overschreden kan worden.
またね。
Tot de volgende keer.