Ikona stránky Ako sa naučiť japonsky

Ukazovacie zámená v japončine

Ukazovacie zámená v japončine - これ - KORE

Zistite viac o ukazovacie zámená v japončine!

Ukazovacie zámená v japončine predstavujú súbor Japonské slová ktoré môžeme použiť, keď chceme pomenovať veci, ktoré sú okolo nás.

Ukazovacie zámená v japončine

Táto skupina slov je známa aj ako ko-so-a-doslová sú zložené z radikálov tej istej fonémy a používajú sa na vyjadrenie myšlienok podľa situácie.

To, to a to v japončine

Prvá skupina, s ktorou sa stretneme, je これそれあれ e どれ.

これ znamená toto, toto a toto. Zvyčajne sa používa, keď hovoríme o predmetoch v blízkosti osoby, s ktorou hovoríme.それ znamená to, to a to.それ sa používa, keď hovoríme o niečom, čo je poslucháčovi blízke. あれznamená, že, že a že a sa používa pre veci, ktoré sú vzdialené od hovoriaceho a počúvajúceho. Nakoniec, どれ significa “qual” e é utilizado para fazer perguntas em japonês.

Ak sa teda chcete spýtať priateľa, či to, čo držíte v rukách, je syr, jednoducho to povedzte:

これはチーズですか。

Na druhej strane si teraz predstavte, že váš japonský priateľ prináša v ruke tanier a vy chcete vedieť, či jedlo, ktoré prináša, je džem. Spýtate sa:

それはジャムですか。

Váš japonský priateľ chce vedieť, či je dáždnik v rohu miestnosti váš. Keďže dáždnik je ďaleko od vás oboch, spýta sa:

あれはあなたのかさですか。

Teraz si predstavte, že na stole leží niekoľko kníh a vy sa chcete opýtať, ktorá z nich patrí vášmu japonskému priateľovi. Jeden zo spôsobov, ako sa na to opýtať, je:

あなたの本はどれですか。

Tento, tento a tento v japončine (prídavné meno)

Druhá skupina kosoado je veľmi podobná prvej, tentoraz sú slová: このそのあの e どの.

この znamená tento, táto, táto a používa sa pri pomenúvaní predmetov alebo osôb, ktoré sú v blízkosti hovoriaceho. その znamená to, to, to a používa sa pri pomenúvaní vecí alebo osôb, ktoré sú poslucháčovi blízke. あの znamená, že, že, že a používa sa pri pomenúvaní predmetov alebo osôb, ktoré sú vzdialené od toho, kto hovorí a počúva. Nakoniec máme どの que significa “qual” e é utilizado em frases interrogativas.

Pri analógii s predchádzajúcou témou použime veľmi podobné príklady. Predpokladajme, že v rukách držíte džem. Keďže dobre varíte, váš džem je v okolí dobre známy. Ako to poviete svojmu kamarátovi odvedľa? Jednoducho.

このジャムは大変有名です。

Teraz si predstavte, že v tej istej miestnosti ležia na stole noviny. Tento stôl je v rohu miestnosti. Ako sa opýtate, či noviny patria vášmu priateľovi, keď viete, že noviny sú od vás oboch ďaleko?

あの新聞はあなたのですか。

V tejto chvíli si určite kladiete otázku: Ak このそのあの e どの má rovnaký význam ako これそれあれ e どれAko zistím, kedy ich mám použiť? Je to celkom jednoduché, milý kolega. Základný rozdiel medzi nimi je v tom, že このそのあの e どのvyžadujú podstatné meno ako doplnok. Čo? Presne tak. Po このそのあの e どの musí byť podstatné meno, zatiaľ čo これそれあれ e どれ sa nepoužívajú pri podstatných menách. Chápete? Rozdiel je veľmi jednoduchý. Pozrite sa na to:

これはあなたの本ですか。

この本はあなたのですか

Všimli ste si rozdiely v konštrukcii?

Pretože vyžadujú podstatné meno, sú tieto ukazovacie zámená známe aj ako ukazovacie prídavné mená.

Mnohí japonskí učitelia rozlišujú medzi dvoma skupinami kosoado vyššie. Zvyčajne hovoria, že これそれ e あれ znamená to, to a to, a to このその e あの myslí sa ten, ten a ten.

Mnohí učitelia japončiny robia tento rozdiel preto, lebo hľadajú jednoduchší spôsob výučby japončiny pomocou analógií s portugalskými ukazovacími zámenami. Japonci však takýto rozdiel nerobia.

V každom prípade sa môžete riadiť akýmkoľvek konceptom, ktorý si želáte. Ak sa budete riadiť tak, ako väčšina, a budete rozlišovať medzi dvoma skupinami kosoado, neurobíte žiadnu chybu. A postupujúc spôsobom, ktorý uvádzam v tomto článku, tiež neurobíte žiadne chyby. Môj návrh je, aby ste sa riadili spôsobom, ktorý považujete za najjednoduchší. Dobre?

Tu, tam, tam a kde v japončine

Tretia skupina kosoado má podobnú myšlienku ako skupiny v predchádzajúcich témach, ale tentoraz sa bude používať na označenie polohy vecí v japončine. Sú to: ここそこあそこ e どこ.

Podľa rovnakej analógie ako predchádzajúci kosoad, pokúsim sa byť veľmi jasný. ここ sa používa na označenie polohy objektov, ktoré sa nachádzajú v blízkosti hovoriaceho. そこ sa odporúča na označenie objektov v blízkosti poslucháča. あそこ sa používa pre objekty, ktoré sú vzdialené od hovoriaceho a poslucháča. E どこ sa používa na otázku, kde sa nachádza nejaké miesto v japončine.

Predstavte si, že Japonec navštívi Brazíliu. Stretnete sa na ulici a Japonec vás požiada o pomoc, pretože v okolí nie je nikto, kto by hovoril jeho jazykom. Japonec nevie ani po portugalsky.

Medzi zúfalými slovami a gestami nášho orientálneho priateľa môžete porozumieť veľmi bežnej fráze ( ホテルはどこですか。 ) a všimnete si, že Japonec hľadá hotel. Spomeňte si, že vy stojíte vo dverách hotela a Japonec stojí na druhej strane ulice. Mali by ste odpovedať niečo podobné:

ホテルはここです。

Teraz si predstavte, že hotel je za Japoncami, na tej istej strane ulice ako oni. Čo by ste povedali teraz?

ホテルはそこです。

Teraz opäť meníme situáciu. Predstavte si, že hotel je na konci ulice, ďaleko od vás dvoch. Čo urobíte? Ukážte na koniec ulice a povedzte:

ホテルはあそこです。

Možno to nebol jeden z najlepších príkladov, ale myslím, že ste pochopili, kedy tieto tri slová použiť. Ak ste dobre pozorovali, museli ste si všimnúť, že logika skupín kosoado je vždy rovnaká.

Tento druh, tamten druh, takto a takto po japonsky

こんなそんなあんな e どんな sú ďalšie tri japonské slová s rovnakým významom ako これそれあれ e どれale používajú sa rovnako ako このそのあの e どの.

こんな
Znamená to toto, toto, toto, toto, toto, toto, takto, takto alebo takto. Môže sa použiť na zmienku o veciach, ktoré sú blízke osobe, o ktorej hovoríte.

そんな
Znamená to toto, toto, toto, toto, tamto, takto, takto alebo takto. Používa sa na zmienku o veciach, ktoré sú poslucháčovi blízke.

あんな
Znamená to, že, že, že, že, že, že, že, ako, ako, ako alebo ako. V tomto prípade sa Anna používa na pomenovanie niečoho o veciach, ktoré sú vzdialené od tých, ktorí hovoria a počúvajú.

どんな je japonské slovo, ktoré sa používa na kladenie otázok, čo je analógia s こんなそんな e あんな. V bežnejších prípadoch, どんな pode ser traduzida como: “Qual tipo de”, “Que tipo de” ou “Qual”.

Okrem už spomenutých významov možno uvedené tri slová preložiť aj ako: podobnéako ( no sentido de comparação – Você é como aquela pessoa ). Podendo transmitir pensamentos de que algo “é de um tipo particular” ou “de certa forma” numa idéia de comparação. Mas estes sentidos dependem muito do contexto da frase.

Neznepokojujte sa týmito rozdielmi, len sa riaďte rovnakou analógiou doteraz uvedených tém, aby ste vedeli, ako a kedy jednotlivé témy použiť. Teraz sa pozrime na niekoľko príkladov.

こんなハンドバッグはいかがですか。

僕はあんなどころ食べません。

どんなカメラを買いますか。

どんなケーキを食べましょうか。

Cvičenie písania kandži rukou

Nižšie sú uvedené Japonské ideografické symboly použité v tomto článku. Výber požadovaných kandži skopírujte a vložte ich do Pracovný list na precvičovanie kán a kandži otvorí sa nové okno, v ktorom si môžete prezrieť súbor na vytlačenie a precvičiť si japonskú kaligrafiu zakrytím sivých symbolov a potom sa pokúsiť písať sami. Stačí vytlačiť a cvičiť.

Ukončenie mobilnej verzie