Ikona spletnega mesta Kako se naučiti japonščine

Delec GA in njegove funkcije

Kdaj uporabiti delec GA

Danes bomo izvedeli več o delec GA in njegove funkcije!

Ko se začnemo učiti japonščino, se pogosto navadimo, da z vsakim delcem v japonski slovnici povezujemo eno samo funkcijo.

Delec GA in njegove funkcije

No meu caso, passei bastante tempo acreditando que a partícula GA possuía a única função de indicar a posição do sujeito nas frases em japonês. Depois de algum tempo de estudo, percebi que estava redondamente enganado…

V prejšnjem članku o Delec GAV prejšnjem članku sem opisal nekaj nasvetov za uporabo tega delca. V današnjem članku bomo spoznali nekaj glavnih funkcij delca GA.

Uporaba delca GA med stavkoma

V mnogih primerih lahko delec GA prevzame funkcijo veznika, s čimer se v japonščini uresniči nasprotje (ali protislovje) med dvema stavkoma. V teh primerih lahko delec GA prevedemo kot toda, vendar, vendar, vendar, vendar ali pa.

Primeri:

桜の花はきれいだが、香りがない。

Češnjevi cvetovi so lepi, vendar ne dišijo.

この映画は面白いが、長すぎますね。

Film je lep, vendar predolg. Ali ne?

V drugih primerih je Delec GA sredi japonskih stavkov lahko služijo le za njihovo povezovanje. Ima torej enako funkcijo kot naš e v portugalščini.

Primeri:

昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。

Včeraj sem prvič videl goro Fudži in bila je zelo lepa.

山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。

O senhor Yamada comprou um carro vermelho… e você também comprou. Não foi.

Razlika med zgornjima primeroma je v tem, da ima v prvem primeru drugi stavek nasprotni pomen od prvega. V drugem primeru pa drugi stavek preprosto dopolnjuje prvi stavek.

Dodajanje pomembnih informacij

Na začetku nekaterih pogovorov lahko z delcem GA predstavimo pomembne informacije ali pa samo opozorimo na pogovor.

Tovrstne besedne zveze uporabljamo za opominjanje ali za podajanje informacij, ki so zelo pomembne za razumevanje konteksta pogovora.

Primeri:

私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。

Moje ime je Tanaka. Ali je gospod Yamada doma?

失礼ですが。。。あなたは本田さんですか。

Com licença, mas… Você é o senhor Honda?

Delec GA in nepopolni stavki

Apesar de ser um conceito semelhante ao item anterior, a diferença entre as frases incompletas e as frases acima, é que as frases incompletas expressam uma ideia implícita; que não foi descrita na frase. Além do mais, essa “ideia implícita” geralmente expressa uma opinião de sentido contrário à frase que foi dita.

Primeri:

私は富士山を見に行きましたが。。

Eu fui ver o Monte Fuji, mas… (não vi nada).

彼は高い家に住んでいましたが。。

Ele morava numa casa grande, mas… (agora mora numa casa pequena)

Izhod iz mobilne različice