Danes bomo izvedeli več o delec GA in njegove funkcije!
Delec GA in njegove funkcije
No meu caso, passei bastante tempo acreditando que a partícula GA possuía a única função de indicar a posição do sujeito nas frases em japonês. Depois de algum tempo de estudo, percebi que estava redondamente enganado…
V prejšnjem članku o Delec GAV prejšnjem članku sem opisal nekaj nasvetov za uporabo tega delca. V današnjem članku bomo spoznali nekaj glavnih funkcij delca GA.
Uporaba delca GA med stavkoma
V mnogih primerih lahko delec GA prevzame funkcijo veznika, s čimer se v japonščini uresniči nasprotje (ali protislovje) med dvema stavkoma. V teh primerih lahko delec GA prevedemo kot toda, vendar, vendar, vendar, vendar ali pa.
Primeri:
桜の花はきれいだが、香りがない。
Češnjevi cvetovi so lepi, vendar ne dišijo.
この映画は面白いが、長すぎますね。
Film je lep, vendar predolg. Ali ne?
V drugih primerih je Delec GA sredi japonskih stavkov lahko služijo le za njihovo povezovanje. Ima torej enako funkcijo kot naš e v portugalščini.
Primeri:
昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。
Včeraj sem prvič videl goro Fudži in bila je zelo lepa.
山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。
O senhor Yamada comprou um carro vermelho… e você também comprou. Não foi.
Razlika med zgornjima primeroma je v tem, da ima v prvem primeru drugi stavek nasprotni pomen od prvega. V drugem primeru pa drugi stavek preprosto dopolnjuje prvi stavek.
Dodajanje pomembnih informacij
Na začetku nekaterih pogovorov lahko z delcem GA predstavimo pomembne informacije ali pa samo opozorimo na pogovor.
Tovrstne besedne zveze uporabljamo za opominjanje ali za podajanje informacij, ki so zelo pomembne za razumevanje konteksta pogovora.
Primeri:
私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。
Moje ime je Tanaka. Ali je gospod Yamada doma?
失礼ですが。。。あなたは本田さんですか。
Com licença, mas… Você é o senhor Honda?
Delec GA in nepopolni stavki
Apesar de ser um conceito semelhante ao item anterior, a diferença entre as frases incompletas e as frases acima, é que as frases incompletas expressam uma ideia implícita; que não foi descrita na frase. Além do mais, essa “ideia implícita” geralmente expressa uma opinião de sentido contrário à frase que foi dita.
Primeri:
私は富士山を見に行きましたが。。
Eu fui ver o Monte Fuji, mas… (não vi nada).
彼は高い家に住んでいましたが。。
Ele morava numa casa grande, mas… (agora mora numa casa pequena)