Idag ska vi lära oss mer om GA-partikeln och dess funktioner!
GA-partikeln och dess funktioner
No meu caso, passei bastante tempo acreditando que a partícula GA possuía a única função de indicar a posição do sujeito nas frases em japonês. Depois de algum tempo de estudo, percebi que estava redondamente enganado…
I den föregående artikeln om GA-partikelI min förra artikel skrev jag om några användningsråd för denna partikel. I dagens artikel ska vi därför lära oss mer om några av GA-partikelns huvudfunktioner.
Använda partikeln GA mellan två meningar
I många fall kan partikeln GA ha funktionen av en konjunktion, vilket innebär att det finns en motsättning (eller motsägelse) mellan två meningar på japanska. I dessa fall kan GA-partikeln översättas med but, however, however, however eller however.
Exempel:
桜の花はきれいだが、香りがない。
Körsbärsblommor är vackra, men de luktar inte.
この映画は面白いが、長すぎますね。
Den här filmen är bra, men den är för lång. Är den inte det?
I andra fall kan GA-partikel i mitten av japanska meningar kan bara tjäna som ett sätt att binda samman dem. Det fyller alltså samma funktion som vårt e på portugisiska.
Exempel:
昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。
Jag såg berget Fuji för första gången i går och det var mycket vackert.
山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。
O senhor Yamada comprou um carro vermelho… e você também comprou. Não foi.
Observera att skillnaden mellan de två fallen ovan är att i det första fallet har den andra meningen motsatt betydelse jämfört med den första meningen. I det andra fallet kompletterar den andra meningen helt enkelt den första meningen.
Lägga till viktig information
I början av vissa konversationer kan GA-partikeln användas för att introducera viktig information eller bara för att dra uppmärksamhet till konversationen.
Fraser som dessa används för att påminna människor om något, eller för att ge information som är mycket viktig för att förstå sammanhanget i konversationen.
Exempel:
私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。
Mitt namn är Tanaka. Är herr Yamada hemma?
失礼ですが。。。あなたは本田さんですか。
Com licença, mas… Você é o senhor Honda?
GA-partikeln och ofullständiga meningar
Apesar de ser um conceito semelhante ao item anterior, a diferença entre as frases incompletas e as frases acima, é que as frases incompletas expressam uma ideia implícita; que não foi descrita na frase. Além do mais, essa “ideia implícita” geralmente expressa uma opinião de sentido contrário à frase que foi dita.
Exempel:
私は富士山を見に行きましたが。。
Eu fui ver o Monte Fuji, mas… (não vi nada).
彼は高い家に住んでいましたが。。
Ele morava numa casa grande, mas… (agora mora numa casa pequena)