Efter ett tag utan att skriva om detta ämne återvänder jag för att kommentera japanska partiklar. Den här gången ska vi prata lite om den japanska partikeln DAKE.
Det jag tyckte var mest intressant med DAKE-partikel är att det har en liknande användning som orden endast, endast, bara och endast av vårt portugisiska språk.
I de flesta meningar kan DAKE översättas med något av de ord som nämns ovan.
A partícula japonesa DAKE – Somente em japonês
I de många japanska meningar som jag har undersökt kan partikeln DAKE översättas med endast, endast, endast eller . exakt när det förekommer före ett substantiv och anger en kvantitativ gräns. Det intressanta är att denna kvantitetsgräns alltid förmedlar tanken att kvantiteten är liten.
Exempel:
赤い林檎だけ三つ下さい。
Ge mig endast (endast) tre äpplen tack.
本を三冊だけ買いました。
Jag köpte den endast tre böcker.
昨日学校に来た学生は、三人だけでした。
Igår, endast tre elever kom till skolan.
A partícula japonesa DAKE – Até que em japonês
När partikeln DAKE förekommer efter ett japanskt verb i den potentiella formen, anger den en grad av begränsning som aldrig överskrids. Därför anger den japanska partikeln DAKE i de flesta fall en gräns som inte kan mätas eller räknas, utan bara kännas och förstås.
Om du vill veta mer om japanska verb i potentiell form föreslår jag att du läser artikeln som länkas nedan.
Den potentiella formen av japanska verb.
I fall som detta kan partikeln DAKE översättas med till, till, till när, até onde… eller någon synonym.
Exempel:
私は歩けるだけ歩きました。
Jag gick hur långt Det kan jag.
出来るだけ助けてあげましょう。
Jag försökte hjälpa hur långt Det kan jag.
A partícula japonesa DAKE – O melhor
I vissa fall kan partikeln DAKE användas för jämförelse och visa att det som jämförs är det bästa inom sitt ämne, gren, art, funktion och så vidare. Var uppmärksam på sammanhanget i meningen för att se när detta är fallet.
Exempel:
安ければ安いだけいいです。
Den billigaste är den bästa.
寝たいだけ寝てもいい。
Du sover bättre när du vill sova (känner för att sova).
A partícula japonesa DAKE – Tão…quanto
När partikeln DAKE förekommer mellan verbet dekiru och den adverbiella formen av ett adjektiv, kan det översättas med tão…quanto, tanto…quanto etc.
Om du vill veta mer om hur man omvandlar adjektiv till adverb föreslår jag att du tar en titt på artikeln nedan:
Exempel:
出来るだけ早くやって下さい。
Gör så fast hur mycket kan.
A expressão DAKE DE NAKU…MO – Não somente
Existe uma forma bem interessante de criar frases como “Me nej comi somente uma laranja, mas maçãns também.” em japonês. Para isso, basta usar o padrão DAKE NAKU…MO. Observe os padrões de frases abaixo para entender como essa expressão funciona.
Exempel:
僕は日本語日本語だけでなく、英語も出来ます。
Me nej samtal endast Japanska, men Engelska också.
すしだけでなく、刺身も食べました。
Nej åt endast sushi, men sashimi också.
I följande video kan du se skillnaden mellan しか・だけ :
Slutsats
Även om jag inte har kommenterat alla funktioner i DAKE-partikeln, kan vi redan se att dess allmänna användning är enkel och praktisk. Det räcker med att tänka på idén om begränsning, i betydelsen en liten mängd eller en gräns som inte kan överskridas.
またね。
Till nästa gång.