Läs mer om WA-partikeln och dess användning i det japanska språket!
Partikeln は är en av de grundläggande partiklarna i Japanskt språk. Det är viktigt eftersom det kan hittas i mer än 80% av japanska meningar. Därför är det bra att vara medveten om dess särdrag och lära sig så mycket som möjligt om det.
Det första vi måste notera är att trots att det är skrivet på hiragana はNär denna stavelse används som partikel ändras uttalet till wa. När vi läser en mening skriven på romaji kan denna förändring i uttalet orsaka viss förvirring, eftersom det också finns partikeln わ. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.
Den grundläggande skillnaden mellan dessa två partiklar är mycket enkel. Om wa förekommer i mitten av en mening och efter ett substantiv (vanligtvis subjektet), då är detta wa är partikeln は. Fall e wa förekommer i slutet av en mening, direkt efter ett verb, hjälpverb eller adjektiv, så är detta wa är partikeln わ.
Exempel:
あれは猫ですわ。
Anmärkning om korrigering:
I meningen ovan hade jag översatt 猫 som en hund, men det var ett misstag. 猫 betyder katt på japanska.
Partikeln wa som ämnesmarkör
Även om den används för många ändamål, är den grundläggande funktionen för partikeln は är att separera ämnet från resten av en mening. I japansk grammatik är partikeln は används inte för att ange andra grammatiska element, t.ex. satsens subjekt eller objekt. Men i praktiken, eftersom ämnet vanligtvis är huvudämnet i meningen, används detta “assunto principal” tolkas som subjektet i japanska meningar, även om detta inte alltid är fallet. Faktum är att vi efter satsens ämne/subjekt vanligtvis hittar partikeln は.
Denna satsstruktur med partikeln は skapar vanligtvis en relation mellan ämnet och resten av meningen, där det som kommer efter partikeln helt enkelt är en kommentar till det ämne som markeras av partikeln. En annan viktig iakttagelse är att denna partikel i vanliga situationer inte har någon översättning.
Ämnet är information som vi nämner och sedan förklarar.
Den viktigaste egenskapen hos ett ämne är att introducera ett ämne genom att nämna något som kommer att förklaras kort därefter.
Exempel 01:
ライオンは猛獣だ。
I en bokstavlig översättning skulle ovanstående mening översättas som “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”eller något annat, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Men när vi översätter idén till portugisiska får vi den enkla meningen “Os leões são ferozes”. Enligt min mening är begreppet ämne förvirrande eftersom det inte existerar i vårt språk. På grund av detta försvinner ämnet helt enkelt från meningen när man översätter från japanska till portugisiska.
Exempel 02:
明日は日曜日ですね。
Översatt bokstavligen igen har vi frasen “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Sedan har vi huvudämnet (“O dia de amanhã”), och sedan vad vi vill prata om (“Amanhã é domingo não é?”).
Ämnet är information som redan är känd, som presenterades i början av konversationen och som senare kan utelämnas
En annan viktig egenskap hos ämnet på japanska är att det är information som redan är känd. Som sådan kan den nämnas direkt i början och sedan utelämnas från resten av konversationen.
Exempel 03:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:
“O livro vermelho que está ali.”
“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”
Exempel 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Mais uma tradução ao pé da letra….
“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”
“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”
Notera återigen att Yamada är det ämne som markeras med partikeln は, och därför utelämnas det i de andra meningarna.
Partikeln Wa och mönstret [ substantiv + wa + substantiv ga ]
En av de intressanta saker jag upptäckte när jag studerade japanska delarvar att partikeln は kan användas tillsammans med partikeln が för att uttrycka en egenskap eller kvalitet som är relaterad till ämnet i meningen.
Exempel 05:
本田さんは性格が優しいです。
“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”
Partikeln Wa och kontrasten mellan två idéer
I många fall, när partikeln は förekommer två gånger i samma mening, kan det indikera en idé om kontrast mellan de ämnen som presenteras.
Exempel 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Vintern i Hokkaido är kall, men i Tokyo är den varm.
これは私の、それはあなたの。見違えないで。
Det här är mitt och det där är ditt. Blanda inte ihop dem.
Eftersom ämnet kan utelämnas i japanska meningar, kan meningen i andra fall av kontrast endast presentera ett ämne explicit och det andra kan utelämnas.
Exempel 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Eftersom det är dyrt går jag inte till den restaurangen.
Liksom i fallen ovan är partikeln は förekommer tillsammans med andra partiklar måste du kontrollera sammanhanget för att se till att det verkligen finns en kontrast mellan de två ämnena eller idéerna.
Fallet med partikeln Wa i negativa meningar
I negativa meningar kan användningen av partikeln förmedla en idé om val, betoning eller jämförelse. Det mest imponerande är att allt detta finns i meningarnas sammanhang, och inte explicit.
Exempel 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)
I exempelmeningen ovan kan kontexten indikera att personen inte går till den restaurangen eftersom den är dyr, men att de går till andra restauranger.
パンはありません。
Det finns inget bröd, men det finns andra saker.
いつもはバスで行きません。
Jag brukar inte åka buss, men jag använder andra transportmedel.
Som du säkert kan föreställa dig är detta lite irrelevant för japanska studenter, men det skadar inte att nämna det för kunskapens skull. Det är det inte.
Slutsats
Wa-partikeln har många användningsområden och särdrag. Dessutom är den en av de de vanligaste partiklarna i det japanska språketOm du inte är bekant med det japanska språket kommer du att behöva lära dig att känna igen var och en av dess funktioner. Jag hoppas att du gillade den här artikeln och att du får en bra studietid.
またね!