เรียนรู้หลัก สำนวนการใช้ชีวิตประจำวันในภาษาญี่ปุ่น!
วันนี้ฉันเริ่มบทความที่แตกต่างออกไปเล็กน้อย ซึ่งเราจะค้นพบและทบทวนสำนวนการใช้ชีวิตประจำวันเป็นภาษาญี่ปุ่น
สำนวนการใช้ชีวิตประจำวันในภาษาญี่ปุ่น
ฉันตั้งใจที่จะนำเสนอคำศัพท์ใหม่หรือวิธีใหม่ในการใช้สำนวนที่คุ้นเคย นอกจากนี้ฉันคิดว่ามันจะน่าสนใจสำหรับ เพิ่มคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นของเราให้พลวัตและความคล่องแคล่วในการใช้ภาษาญี่ปุ่นในชีวิตประจำวันมากขึ้น
เราเรียนอะไรมาบ้าง?
ในการทบทวนอย่างรวดเร็ว ฉันต้องการนำเสนอสำนวนที่เราได้ศึกษาไปแล้วและเป็นที่รู้จักของนักเรียนระดับกลางและระดับสูงในภาษาญี่ปุ่น ที่พวกเขา:
ทักทายเป็นภาษาญี่ปุ่น
วางเมาส์เหนือตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นเพื่อดูการออกเสียงและความหมาย
はようございます
こんにちは
こんばんは
お休みなさい
การแสดงออกถึงมารยาท
เราได้เรียนรู้การแสดงออกถึงความสุภาพหลายครั้งแล้ว แต่สิ่งพื้นฐานที่สุดคือ: お元気ですか?. มักจะตอบด้วยประโยค はい、元気です。.
หากคุณต้องการเรียนรู้สำนวนที่สุภาพมากขึ้นและเรียนรู้คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐาน เราขอแนะนำให้คุณอ่านบทความนี้ คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้นสำหรับผู้เริ่มต้น.
ลาก่อน
สำหรับการจากลา เรามี うならซึ่งเป็นที่รู้จักกันดีของชาวบราซิลและ またねซึ่งเป็นหนึ่งในที่คนญี่ปุ่นนิยมใช้มากที่สุด
หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการจากลา โปรดอ่านบทความ วิธีบอกลาอย่างถูกวิธีในภาษาญี่ปุ่น.
แสดงความขอบคุณ
เราได้เรียนรู้สำนวนมากมายแล้ว แต่สำนวนหลักคือ りがとう และ どういたしまして . โいたしまして.
ไปไกลกว่าคนนิจิวะ
เพื่อให้ได้ความคล่องแคล่วในภาษาญี่ปุ่น จำเป็นต้องไปไกลกว่าคนนิจิวะ สำนวนส่วนใหญ่ที่ใช้ในชีวิตประจำวันของคนญี่ปุ่นอาจมีความหมายง่ายๆ เมื่อแปลตามตัวอักษร แต่ในบริบท อาจกลายเป็นอุปสรรคสำหรับผู้ที่กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่น
เมื่อฉันเรียนภาษาญี่ปุ่น ฉันตระหนักดีว่าการแก้ปัญหาประเภทนี้ไม่ใช่เรื่องง่าย ในหลายกรณี จำเป็นต้องเรียนรู้คำบางคำใหม่ภายในบริบทใหม่ กล่าวคือ สังเกตคำและเรียนรู้ความหมายของคำเหล่านั้นภายในขอบเขตการใช้งานทั่วไป
ตัวอย่างที่ดีคือสำนวนที่เราเรียนรู้เกี่ยวกับ วิธีบอกลาอย่างถูกต้องในภาษาญี่ปุ่น หรือแม้แต่คำที่ใช้ในชีวิตประจำวันมากขึ้น เช่น สำนวนที่ใช้เมื่อเรามาถึงและออกจากบ้านหรือที่อื่น
เข้าออกบ้านเราเอง
เมื่อคนญี่ปุ่นกลับบ้าน คำที่เราได้ยินบ่อยที่สุดคือ ただいまโดยแจ้งทุกคนในบ้านว่าเพิ่งกลับถึงบ้าน お帰りなさい คือคำตอบที่ใช้สำหรับ ただいまกล่าวโดยคนในครอบครัวที่อยู่ในบ้าน นอกจากนี้ยังมีรูปแบบสัญญาที่เรียกว่า お帰り.
เวลาออกจากบ้าน คนญี่ปุ่นมักพูดว่า ってきます. ทางครอบครัวชาวญี่ปุ่นในบ้านก็ตอบกลับมาว่า 行ってらっしゃい.
เข้าออกที่อื่น
อุปสรรคอย่างหนึ่งสำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นในช่วงเริ่มต้นอาชีพคือการรู้ความแตกต่างระหว่างสองกรณีนี้ หัวข้อข้างต้นเกี่ยวข้องกับการรักษาที่ใช้ในบ้านของเราเองหรือบ้านที่เราอาศัยอยู่ แต่เมื่อเราอยู่ที่อื่นเช่นที่ทำงานหรือบ้านเพื่อนทั้งเรื่องก็เปลี่ยนบริบทและคำพูดเช่นกัน
เวลาเข้าบ้านเพื่อน เรามักจะใช้คำว่า します, กราบทูลว่าเรากำลังเข้าบ้าน. ในการตอบสนองเป็นเรื่องปกติที่จะได้ยิน いらっしゃいซึ่งเจ้าของบ้านกล่าวต้อนรับผู้มาเยือน
เมื่อคุณออกจากบ้านเพื่อนชาวญี่ปุ่น ให้พูดว่า します.
สำนวนในชีวิตประจำวันมากขึ้นในภาษาญี่ปุ่น
คงจะยากมากที่จะสรุปสำนวนการใช้ชีวิตประจำวันเป็นภาษาญี่ปุ่นในบทความเดียว แต่ฉันได้เลือกประโยคที่ฉันเชื่อว่าจำเป็นสำหรับความสัมพันธ์ที่ดีในญี่ปุ่น ด้านล่างนี้คือรายการคำศัพท์พร้อมคำอธิบายว่าอย่างไรและเมื่อไหร่ เพื่อใช้ใน ภาษาญี่ปุ่น.
ความคิดเห็นเกี่ยวกับคำแต่ละคำด้านล่างนี้สร้างขึ้นจากประสบการณ์ของผม การติดต่อกับอนิเมะ ภาพยนตร์ และซีรีส์ของญี่ปุ่น ฉันไม่สามารถพูดได้ว่าญี่ปุ่นในปัจจุบันยังคงใช้สำนวนเหล่านี้ตามที่กล่าวไว้หรือไม่ แต่ฉันเชื่อว่ามันจะช่วยให้เข้าใจสถานการณ์ในชีวิตประจำวันในญี่ปุ่นได้ดีขึ้น
失礼します – ชิสึเระอิชิมาสึ
ชิทสึเระอิชิมาสึสามารถใช้ได้เมื่อเราหนีจากที่อื่นที่ไม่ใช่ที่อยู่อาศัยของเราเอง โดยทั่วไปการแปลสามารถมีความหมายเช่น ขอโทษ, ฉันกำลังไป หรือ ต้องไปเดี๋ยวนี้ หรือ ขอโทษที่ขัดจังหวะ(กรณีเรียกร้องความสนใจ)
行ってきます – อิทเทคิมาสึ
แม้จะถูกใช้เมื่อเราออกจากบ้าน แต่ก็สามารถใช้เมื่อเราออกจากที่ทำงานโดยมีความหมายคล้ายคลึงกัน กำลังจะไปแล้ว แต่จะกลับมาเร็วๆนี้.
お邪魔します – โอจามาชิมาสึ
ตามที่เราได้เรียนรู้ในหัวข้อก่อนหน้านี้ ojamashimasu ถูกใช้เมื่อเรากำลังจะเข้าไปในบ้านของคนอื่น ฉันตัดสินใจกลับมาที่หัวข้อนี้เพราะมีบางอย่างที่ฉันสงสัย การแปลตามตัวอักษรของ ojamashimasu is ฉันมันหยาบคาย. ฉันคิดว่านี่เป็นการให้เกียรติในการพูดว่าเรากำลังเข้าไปในบ้านของคนอื่น และด้วยเหตุนี้ เราจึงหยาบคายเล็กน้อยในการเข้าไปเป็นส่วนตัวของผู้อื่น
ごめんください – โกเม็ง คูดาไซ
พอไปถึงบ้านคนอื่นแล้วไม่เจอใครมาต้อนรับเรามักใช้ gomenkudasai แปลว่า มีใครอยู่บ้านมั้ย?.
いらっしゃいませ – อิรัชชัยมาเสะ
ครั้งแรกที่ได้ยินคำนี้ในอนิเมะ ชมรมโฮสต์โรงเรียนมัธยมโอรัน (桜蘭高校ホスト部 (คุราブ), Ōran Kōkō Hosuto Kurabu). เป็นที่นิยมใช้โดยพนักงานขายหรือเสมียนร้านค้าในญี่ปุ่น Irasshaimase มีความหมายว่า ยินดีต้อนรับ หรือ ฉันช่วยคุณได้?.
いただきます – อิทาดาคิมัส
นี่เป็นหนึ่งในสำนวนทั่วไปที่ใช้ก่อนมื้ออาหาร ทำหน้าที่เป็นช่องทางการรับอาหารที่นำเสนอ ชนิดของการขอบคุณ โดยปกติ itadakimasu สามารถแปลได้ว่า ขอบคุณสำหรับอาหาร หรือ เพลิดเพลินกับอาหารของคุณ.
ごちそう様 – โกจิโซซามะ
หลังอาหาร gochisousama ทำหน้าที่แทนคำขอบคุณสำหรับอาหารที่คุณเพิ่งกินไป สามารถแปลได้ว่า ขอบคุณสำหรับอาหาร หรือ ฉันอิ่มแล้ว.
お疲れ様 และ ご苦労様 – Otsukaresama และ Gokurousama
เมื่อพูดถึงสภาพแวดล้อมในการทำงาน คำที่พนักงานต้องการมากที่สุดคำหนึ่งคือ otsukaresama และ gokurousama ย่อมาจากการทำงานที่ดีและมักจะเป็นการขอบคุณเมื่อสิ้นสุดกิจกรรมที่เสร็จสิ้น ความแตกต่างระหว่างคำสองคำนี้คือเจ้านายใช้ gokurousama เมื่อขอบคุณลูกน้อง
おめでとうございます – โอเมเดโต เอนจอยอิมาสึ
มักใช้เพื่อแสดงความยินดีกับผู้คน ไม่เพียงแต่ในวันเกิดเท่านั้น แต่ยังใช้ในโอกาสต่างๆ ที่สมควรได้รับ สามารถแปลเป็นการแสดงความยินดี
よろしくお願いします – โยโรชิคุ โอเนไก ชิมาสึ
โดยปกติแล้วจะใช้หลังจากขอบางสิ่งบางอย่าง ความโปรดปราน และการพบปะกับใครสักคน นอกเหนือจากสถานการณ์อื่นๆ สามารถแปลได้ว่า โปรด, ยินดีที่ได้รู้จัก, ฉันไว้ใจคุณ หรือ ฉันปล่อยให้มันอยู่ในมือของคุณ (เมื่อขอความกรุณา). ในบทความหน้าเราจะพูดถึงเรื่องนี้อีกเล็กน้อย
ตัวอย่างภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น
ฉันไม่สามารถคิดอะไรที่ดีไปกว่ากรณีข้างต้นเพื่อแสดงการใช้คำสำหรับบริบทที่แตกต่างกัน แต่นี่เป็นเพียงจุดเริ่มต้น ในบทความถัดไป เราจะรู้จักสำนวนมากขึ้นและดูบางสำนวนที่เรารู้จักในปัจจุบัน แต่คราวนี้ บริบทของอิทธิพลของวัฒนธรรมญี่ปุ่นเกี่ยวกับคำ
แบบฝึกหัดคัดลายมือคันจิ
ด้านล่างนี้คือ สัญลักษณ์ภาษาญี่ปุ่นเชิงอุดมคติ ใช้ในบทความนี้ เลือกคันจิที่ต้องการ คัดลอกและวางลงใน ใบงานสำหรับฝึกคะนะและคันจิ หน้าต่างใหม่จะเปิดขึ้นซึ่งคุณสามารถดูไฟล์ที่พิมพ์ได้และฝึกการประดิษฐ์ตัวอักษรญี่ปุ่นโดยปิดสัญลักษณ์สีเทาแล้วพยายามเขียนด้วยตัวเอง เพียงแค่พิมพ์และฝึกฝน
休 | 元 | 気 | 帰 | 行 |
邪 | 魔 | 失 | 礼 | 様 |
疲 | 苦 | 労 |