Site simgesi Japonca Nasıl Öğrenilir

Japonca'da işaret zamirleri

Japoncada işaret zamirleri - これ - KORE

Hakkında daha fazla bilgi edinin Japonca'da işaret zamirleri!

Japonca'daki işaret zamirleri bir dizi Japonca kelimeler çevremizdeki şeylere atıfta bulunmak istediğimizde kullanılabilir.

Japonca'da işaret zamirleri

Bu kelime grubu şu şekilde de bilinir ko-so-a-doSözcükler aynı ses biriminin köklerinden oluşur ve ilgili duruma göre fikirleri ifade etmek için kullanılır.

Bu, bu ve bu Japonca

Tanışacağımız ilk grup これそれあれ e どれ.

これ bu, bu ve bu anlamına gelir. Normalde konuştuğumuz kişiye yakın nesnelere atıfta bulunduğumuzda kullanılır.それ bu, şu ve bu anlamına gelir.それ dinleyiciye yakın olan bir şey hakkında konuştuğumuzda kullanılır. あれşu, şu ve şu ve konuşmacıdan ve dinleyiciden uzakta olan şeyler için kullanılır. Son olarak, どれ significa “qual” e é utilizado para fazer perguntas em japonês.

Yani bir arkadaşınıza elinizde tuttuğunuz şeyin peynir olup olmadığını sormak istiyorsanız, sadece söyleyin:

これはチーズですか。

Öte yandan, şimdi Japon arkadaşınızın elinde bir tabak getirdiğini ve getirdiği yiyeceğin reçel olup olmadığını bilmek istediğinizi hayal edin. Soruyorsunuz:

それはジャムですか。

Japon arkadaşınız odanın köşesindeki şemsiyenin size ait olup olmadığını bilmek istiyor. Şemsiye ikinizden de uzakta olduğu için soruyor:

İHTIYACINIZ VARSA BAŞVURABILIRSINIZ.

Şimdi bir masanın üzerinde birkaç kitap olduğunu ve kitaplardan hangisinin Japon arkadaşınıza ait olduğunu sormak istediğinizi düşünün. Bunu sormanın bir yolu şudur:

EĞER IHTIYACINIZ VARSA

Japonca'da bu, şu ve şu (sıfat biçimi)

İkinci kosoado grubu ilkine çok benzer, bu kez kelimeler şunlardır: このそのあの e どの.

この bu, bu, bu anlamına gelir ve konuşmacıya yakın olan nesnelere veya kişilere atıfta bulunurken kullanılır. その bu, şu, şu anlamına gelir ve dinleyiciye yakın olan şeylere veya kişilere atıfta bulunurken kullanılır. あの that, that, that anlamına gelir ve konuşan veya dinleyenden uzakta olan nesnelere veya kişilere atıfta bulunurken kullanılır. Son olarak, elimizde どの que significa “qual” e é utilizado em frases interrogativas.

Bir önceki konu ile bir analoji yaparak, çok benzer örnekler kullanalım. Elinizde bir reçel tuttuğunuzu varsayalım. İyi yemek yaptığınız için reçeliniz mahallede iyi biliniyor. Bunu yan komşunuz olan arkadaşınıza nasıl anlatacaksınız? Çok basit.

このジャムは大変有名です。

Şimdi aynı odada bir masanın üzerinde bir gazete olduğunu düşünün. Bu masa odanın köşesinde. Gazetenin her ikinizden de uzakta olduğunu bilerek, gazetenin arkadaşınıza ait olup olmadığını nasıl sorarsınız?

あの新聞はあなたのですか。

Bu noktada kendinize şunu soruyor olmalısınız: Eğer このそのあの e どの ile aynı anlama sahiptir. これそれあれ e どれBunları ne zaman kullanacağımı nasıl bileceğim? Oldukça basit, sevgili meslektaşım. Aralarındaki temel fark şudur このそのあの e どのtamamlayıcı olarak bir isim gerektirir. Ha? Bu doğru. Sonra このそのあの e どの bir isim olmalıdır, oysa これそれあれ e どれ isimlerin yanında kullanılmaz. Anladınız mı? Aradaki fark çok basit. Şuna bir bakın:

これはあなたの本ですか。

この本はあなたのですか

Yapıdaki farklılıkları fark ettiniz mi?

Bir isme ihtiyaç duydukları için, bu işaret zamirleri şu şekilde de bilinir işaret sıfat zamirleri.

Birçok Japon öğretmen yukarıdaki iki kosoado grubu arasında ayrım yapar. Genellikle şöyle derler これそれ e あれ bu, bu ve bu, ve bu demek このその e あの Yani bu, şu ve şu.

Birçok Japon öğretmenin bu farkı yaratmasının nedeni, Portekizce işaret zamirleri ile benzetmeler yaparak Japonca öğretmenin daha kolay bir yolunu aramalarıdır. Ancak Japonlar bu tür bir farklılığa gitmezler.

Her neyse, dilediğiniz konsepti takip etmekten çekinmeyin. Çoğunluğun yaptığı gibi, iki kosoado grubu arasında bir fark yaratarak takip ederseniz, herhangi bir hata yapmazsınız. Ve bu makalede bahsettiğim yolu izlerseniz de hata yapmazsınız. Benim önerim, en kolay bulduğunuz yolu izlemenizdir. Tamam mı?

Burada, orada, orada ve Japoncada nerede

Üçüncü kosoado grubu, önceki konulardaki gruplara benzer bir fikir izler, ancak bu sefer Japonca'daki şeylerin yerini belirtmek için kullanılacaktır. Bunlar ここそこあそこ e どこ.

Önceki Kosoados ile aynı analojiyi izleyerek, çok açık olmaya çalışacağım. ここ konuşmacıya yakın olan nesnelerin konumunu belirtmek için kullanılır. そこ dinleyiciye yakın nesneleri belirtmek için önerilir. あそこ konuşmacıdan ve dinleyiciden uzakta olan nesneler için kullanılır. E どこ Japonca'da bir yerin nerede olduğunu sormak için kullanılır.

Bir Japon'un Brezilya'yı ziyaret ettiğini düşünün. Sokakta karşılaşıyorsunuz ve Japon adam sizden yardım istiyor çünkü yakınlarda kendi dilini konuşan kimse yok. Japon kişi Portekizce de bilmiyor.

Doğulu dostumuzun çaresiz sözleri ve jestleri arasında çok yaygın bir cümleyi anlayabilirsiniz ( ホテルはどこですか。 ) ve Japon adamın bir otel aradığını fark ettiniz. Sizin otelin kapısında durduğunuzu ve Japon adamın da caddenin karşısında durduğunu hatırlayın. Şöyle bir cevap vermelisiniz:

ホテルはここです。

Şimdi otelin Japonların arkasında, caddenin onlarla aynı tarafında olduğunu düşünün. Şimdi ne derdiniz?

ホテルはそこです。

Şimdi durumu tekrar değiştirelim. Otelin sokağın sonunda, ikinizden çok uzakta olduğunu hayal edin. Ne yaparsınız? Sokağın sonunu gösterin ve şöyle deyin:

ホテルはあそこです。

Belki en iyi örneklerden biri değildi ama sanırım bu üç kelimeyi ne zaman kullanacağınızı anladınız. Eğer iyi gözlemlediyseniz, kosoado gruplarının mantığının hep aynı olduğunu fark etmiş olmalısınız.

Japoncada şu tür, bu tür, şöyle ve böyle

こんなそんなあんな e どんな ile aynı anlama gelen üç Japonca kelime daha vardır これそれあれ e どれile aynı şekilde kullanılır. このそのあの e どの.

こんな
Bu, bu, bu, bu, bu, bu, bunun gibi, bunun gibi veya bunun gibi anlamına gelir. Konuştuğunuz kişiye yakın olan şeyler hakkında bir şeyler söylemek için kullanılabilir.

そんな
Bu, şu, bu, bu, şu, böyle, şöyle veya şöyle anlamına gelir. Dinleyiciye yakın olan şeyler hakkında bir şeyler söylemek için kullanılır.

あんな
Şu, şu, şu, şu, şu, şu gibi, şu gibi veya şu gibi anlamlarına gelir. Bu durumda Anna, konuşan ve dinleyenlerden uzakta olan şeyler hakkında bir şeyler söylemek için kullanılır.

どんな soru sormak için kullanılan Japonca bir kelimedir ve こんなそんな e あんな. Daha yaygın durumlarda, どんな pode ser traduzida como: “Qual tipo de”, “Que tipo de” ou “Qual”.

Daha önce belirtilen anlamlara ek olarak, yukarıdaki üç kelime şu şekilde de tercüme edilebilir: benzerolarak ( no sentido de comparação – Você é como aquela pessoa ). Podendo transmitir pensamentos de que algo “é de um tipo particular” ou “de certa forma” numa idéia de comparação. Mas estes sentidos dependem muito do contexto da frase.

Bu farklılıklar sizi endişelendirmesin, her birinin nasıl ve ne zaman kullanılacağını öğrenmek için şimdiye kadar gösterilen konularla aynı analojiyi takip edin. Şimdi bazı örnekler görelim.

こんなハンドバッグはいかがですか。

僕はあんなどころ食べません。

どんなカメラを買いますか。

どんなケーキを食べましょうか。

Kanji el yazısı alıştırması

Aşağıdakiler Japon ideografik sembolleri bu makalede kullanılmıştır. İstediğiniz kanjiyi seçerek kopyalayın ve Kana ve Kanji alıştırma çalışma sayfası yazdırılabilir dosyayı görüntüleyebileceğiniz ve gri sembollerin üzerini kapatıp kendi kendinize yazmaya çalışarak Japon kaligrafi pratiği yapabileceğiniz yeni bir pencere açılacaktır. Sadece yazdırın ve pratik yapın.

Mobil sürümden çıkın