Em japonês, a função mais comum da partícula mo é indicar uma espécie de similaridade entre palavras da mesma sentença.
Segundo a Japonca dilbilgisiparçacık mo pode substituir outras partículas em frases paralelas, colocando duas palavras em pé de igualdade ou assumindo o mesmo significado de palavras como também, bem como, tão…quanto e outras com o mesmo significado.
Como dizer “também” em japonês
Quando usamos frases paralelas, é muito comum a partícula mo assumir o significado da palavra também na língua portuguesa.
Nestes casos, ela se torna um equivalente da palavra também.
Örnek:
これは車です。
あれも車ですか。
Isto é um carro.
Aquilo também é um carro?
Note que na segunda frase, a parçacık wa foi substituída pela partícula mo. Isso pode acontecer com outras Japon parçacıkları, como as parçacıklar ga e wo.
Örnekler:
エドアルドさんは日本語を勉強しています。
マリアさんも日本語を勉強していますね。
O senhor Eduardo estuda japonês.
A senhora Maria também estuda japonês não é?
彼女は林檎を食べました。
彼女はみかんもたべました。
Ela comeu maçã.
Ela comeu laranja também .
日本人が来ました。
ブラジル人も来ました。
Os japoneses vieram.
Os brasileiros também vieram.
Ayrıca okuyun:
Guia de estudo de japonês
Baixe os livros do Marugoto
A partícula MO e as listas de palavras em japonês
Usando a partícula mo, é possível criar listas de palavras com significados semelhantes para a frase ou para o contexto da conversa.
Em casos assim, ela pode assumir um significado semelhante à conjunção e ou a palavras como bem como, tão…quanto veya tanto…quanto.
Örnekler:
あなたも私も日本語の学生です。
Tanto você ne kadar eu ( ou você e eu ) somos estudantes de japonês.
花子さんは、すしもてんぷらもビールも好きですよ。
Hanako gosta de sushi, tenpura e cerveja.
Ênfase em quantidade, distancias ou frequências
Isso geralmente acontece em frases onde precisamos dar ênfase sobre algo que acontece com frequência. Contudo, algumas exceções podem acontecer.
Em casos como este, achei difícil encontrar um padrão de tradução.
Se olhar os exemplos abaixo, vai perceber que não existe uma tradução específica para a partícula mo.
Por isso, só a convivência com a língua japonesa vai ajudar a determinar a tradução correta para cada frase deste tipo.
Örnekler:
私はもう十年も日本に帰っていません。
Não voltarei ao Japão pelos próximos dez anos.
彼女は十人も兄弟がいる。
Ela tem dez irmãos!
田中さんは、漢字を五千も知っています。
Tanaka conhece todos os 5.000 kanjis.
Sonuç
Parçacık mo não possui muitas funções, apesar disso, algumas delas são difíceis de compreender.
Para mim, é mais fácil entender as frases em japonês pela convivência com a língua japonesa do que pelas regras gramaticais.