Як багато хто з нас вже знає, Роль ромаджі в ніхонго (日本語) має на меті допомогти з читанням і вимовою японських символів, а не замінити японську писемність нашими латиницею.
Це спричиняє низку проблем і може суттєво ускладнити розвиток нашої здатності читати та писати справжньою японською мовою.
Чому це так?
Незважаючи на усвідомлення негативних моментів, багато хто з тих, хто вивчає японську мову, все одно наполягає на використанні ромадзі у своєму повсякденному житті, ніби замінюючи японський спосіб письма кандзі літерами нашого природного алфавіту.
На це є кілька причин, таких як відсутність підтримка японської мови в сучасних операційних системахоскільки цей додаток не встановлений за замовчуванням на більшості комп'ютерів; відсутність знання інших інструментів IME для написання японською мовою, таких як вакан і ajax imeабо навіть лінь отримати доступ до цих програм і використовувати японську мову так, як це має бути насправді.
Тепер виникає нова проблема
Нещодавно я усвідомив нову проблему, яку може спричинити суржик. При використанні не за прямим призначенням суржик може заплутати переклад окремих фраз та уривків тексту.
Річ у тім, що один ієрогліф може мати кілька різних варіантів вимови, тому існує ймовірність того, що кілька ієрогліфів матимуть однакову вимову, залежно від речення та контексту слів.
Que tal pegar o seu dicionário de japonês favorito e procurar pela palavra き. Provavelmente iremos encontrar uma boa quantidade de kanjis, como 木, 気, 記…
Ця ж проблема може виникнути і в простіших реченнях, де контекст невідомий.
Ви коли-небудь намагалися взяти речення на ромадзі і перетворити його на кандзі? В результаті може вийти цілковита плутанина.
Para se ter uma idéia, usando o suporte a japonês do windows, é possível escrever a palavra 東京 usando a pronúncia Хігаші МіякоЦе абсолютно непослідовно і не існує в офіційних японських стандартах читання.
Найцікавіше, що ця проблема стосується як студентів-початківців, так і більш просунутих студентів. Японська мова. Навіть японці заплутуються у вимові ієрогліфів кандзі, які вибиваються з ритму. Jouyou Kanji (В Японії 1 945 офіційних кандзі, які не дуже відомі).
Як мінімізувати цю проблему з romaji
З мого досвіду роботи з японською мовою я зрозуміла, що є два способи мінімізувати плутанину при перекладі японських текстів.
Перший з них - завжди використовувати тексти, написані кандзі, і багато жити з японською мовою.
1. Вивчаючи японську, віддавайте перевагу текстам, написаним кандзі.
Коли ви пишете, використовуючи кандзі, перекладати легше і не надто погіршує читання, оскільки кандзі передають чіткіше уявлення про зміст речення. А якщо текст супроводжується аудіозаписом, це ще краще.
Більше того, речення, написані справжньою японською мовою, полегшують вивчення нових кандзі під час читання текстів, що, зрештою, може перешкоджати використанню ромадзі.
Значно простіше знайти значення кандзі у словнику за самим кандзі, ніж за його вимовою.
Якщо ви часто читаєте веб-сайти на кандзі і маєте проблеми з вимовою японських символів, я рекомендую використовувати плагін для mozilla firefox, наприклад Інжектор Furigana або такі сайти, як хірагана меганаВони автоматично вставляють фурігану на веб-сайти та в тексти кандзі.
2. Живіть і спілкуйтеся японською мовою якомога більше
Багато з цих непорозумінь можна звести до мінімуму, якщо жити з мовою або знати контекст речень, що значно полегшує розуміння письмового контенту.
За цією логікою, ми можемо не знати кандзі або слова на ромадзі, але, розуміючи контекст, ми можемо зрозуміти зміст тексту, навіть якщо він містить незнайомі слова.
Висновок
Вкотре усвідомлюю недоліки вивчення японської мови з надмірним використанням ромадзі.
Коли ви вивчаєте японську за допомогою текстів, намагайтеся читати тексти, веб-сайти та книги, написані кандзі. Це заощадить вам час і зусилля, які ви витрачаєте на використання ромадзі.
Більше того, використовуючи кандзі, ви будете все ближче і ближче до справжньої японської мови.
またね!
Авторські права на зображення належать Café du Monde.