A partícula WA da língua japonesa

Aprenda mais sobre a partícula WA e seu uso no idioma japonês!

الجسيم  é uma das partículas fundamentais da اللغة اليابانية. Ela é fundamental porque pode ser encontrada em mais de 80% das frases em japonês. Por causa disso, é bom ficar atento às suas peculiaridades e aprender o máximo possível sobre ela.

A primeira coisa que precisamos notar é que, apesar de ser escrita com o hiragana , quando essa sílaba é usada como partícula, ela tem sua pronúncia modificada para وا. Quando lemos uma frase escrita em romaji, essa mudança de pronúncia pode causar certa confusão, uma vez que também existe a partícula . Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.

A diferença básica entre estas duas partículas é muito simples. Se وا aparece no meio de uma frase e depois de um substantivo (geralmente o sujeito), então esse وا é a partícula . Caso e وا apareça no final de uma frase, logo após um verbo, verbo auxiliar ou adjetivo, então esse وا é a partícula .

مثال على ذلك:

あれは猫ですわ。

Nota de correção:

Na frase acima, eu tinha traduzido  como cachorro, mas isso foi um engano.  significa gato em japonês.

A partícula wa como marcador de tópico

Apesar de ser usada com muitas finalidades, a função básica da partícula  é separar o tópico do resto de uma frase. Em termos de gramática japonesa, a partícula  não é usada para indicar outros elementos gramaticais, como o sujeito da frase ou objeto. Contudo, na prática, como o tópico geralmente é o assunto principal da frase, esse “assunto principal” acaba sendo interpretado como o sujeito das frases em japonês; embora isso nem sempre aconteça. O fato é que, depois do tópico/sujeito da frase, geralmente encontramos a partícula .

Esta estrutura de frases com a partícula  geralmente criam um relacionamento entre o tópico e o resto da frase, onde o que vem depois da partícula é simplesmente um comentário sobre o tópico marcado por ela. Outra observação importante é que em situações comuns, essa partícula não possui tradução.


O tópico é uma informação que mencionamos e depois explicamos.

A principal característica de um tópico é introduzir um assunto, mencionando algo que será explicado logo em seguida.

Exemplo 01:

ライオンは猛獣だ。

Numa tradução ao pé da letra, a frase acima seria traduzida como “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”, ou então, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Apesar disso, quando transcrevemos a idéia para português, temos a simples frase “Os leões são ferozes”. Em minha opinião, o conceito de tópico é confuso porque não existe em nosso idioma. Por causa disso, ao fazer uma tradução do japonês para português, o tópico simplesmente some da frase.

Exemplo 02:

明日は日曜日ですね。

Traduzindo ao pé da letra novamente, temos a frase “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Daí temos o assunto principal (“O dia de amanhã”), e em seguida o que desejamos falar sobre esse assunto (“Amanhã é domingo não é?”).

O tópico é uma informação já conhecida, que foi apresentada no início da conversa e que posteriormente pode ser omitida

Outra característica importante do tópico na língua japonesa é o fato dela ser uma informação já conhecida. Dessa forma, ela pode ser mencionada logo de início e depois ser omitida em todo o resto da conversa.

Exemplo 03:

あそこに赤い本があります。

あれは漢字の本ですか。

Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:

“O livro vermelho que está ali.”

“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”

Exemplo 04:

山田さんは日本語の学生ですか?

学生じゃありません。 日本語の先生です。

Mais uma tradução ao pé da letra….

“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”

“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”

Note novamente que Yamada é o tópico marcado pela partícula は, e por causa disso ele omitido nas outras sentenças.

A partícula Wa e o padrão [ substantivo + wa + substantivo ga ]

Uma das coisas interessantes que descobri quando estudava sobre as partícuasl japonesas, foi que a partícula  pode ser usada em conjunto com a partícula が para expressar uma característica ou qualidade relacionada com o tópico da sentença.

Exemplo 05:

本田さんは性格が優しいです。

“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”

A partícula Wa e o contraste entre duas idéias

Em muitos casos, quando a partícula  aparece duas vezes numa mesma frase, ela pode estar indicando uma idéia de contraste entre os tópicos apresentados.

Exemplo 06:

北海度の冬寒いですが、東京暖かいです。

O inverno em Hokkaido é frio, mas em Tókio é quente.

これ私の、それあなたの。見違えないで。

Isto é meu e isso é seu. Não misture (confunda).

Como o tópico pode ser omitido nas frases em japonês, em outros casos de contraste, a frase pode apresentar somente um tópico explícitamente e o outro pode ser omitido.

Exemplo 07:

高いから、あのレストランに行きません。

Por ser caro, não vou naquele restaurante.

Como nos casos acima, a partícula  aparece juntamente com outras partículas, é necessário verificar o contexto para certificar-se de que realmente existe um contraste entre os dois tópicos ou idéias.

O caso da partícula Wa em frases negativas

Em frases negativas, o uso da partícula pode passar uma idéia de escolha, ênfase ou comparação. O mais impressionante é que tudo isso é encontrado dentro do contexto das frases, e não explícitamente.

Exemplo 08:

高いから、あのレストランに行きません。

Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)

Na frase do exemplo acima, o contexto pode indicar que a pessoa não vai aquele restaurante porque ele é caro, mas ela frequênta outros restaurantes.

パンはありません。

Não tem pão, mas tem outroas coisas.

いつもはバスで行きません。

Geralmente não vou de ônibus, mas vou usando outros meios de locomoção.

Como você já deve estar imaginando, isto é meio irrelevante para estudantes de japonês, mas não custa nada mencionar para fins de conhecimento. Não é.

الخاتمة

A partícula wa possui muitas finalidades e particularidades. Além disso, como ela é uma das partículas mais usadas na língua japonesa, é necessário conviver muito com o idioma japonês para aprender a reconhecer cada uma de suas funções. Espero que tenham gostado deste artigo e bons estudos.

ま たね!!