Chcete se naučit jak napsat své jméno v japonštině? Podívejte se, jak by to vypadalo, kdyby se to převedlo na japonské symboly!
Vzhledem k velkému počtu žádostí o napsání jména v japonštině jsem se rozhodl vytvořit článek na toto téma. Doufám, že to pomůže mnoha čtenářům japonštiny, aby byli schopni psát cizí jména v japonštině.
Jak napsat své jméno v japonštině?
Chtěl bych objasnit jednu věc: jména cizího původu jsou obvykle psáno v katakaně a ne v kanji nebo hiraganě. Dalším problémem při psaní cizích jmen v japonštině je, že japonština má ve srovnání s portugalštinou nebo jinými jazyky málo hlásek.
Nahraďte slabiky svého jména katakanou.
Nejjednodušší způsob, jak napsat jméno v japonštině, je naučit se abecedu v katakaně a nahradit slabiky jména slabikami v katakaně. Podívejte se na to:
Caio je v japonštině カイオ (kaio).
Jago je v japonštině イアゴ (jago).
Pokud se slabiky jmen shodují se slabikami japonské abecedy, je to v pořádku. Ale co když ne? Když se jmenuji Alfredo nebo Marcos?
Simulování slabik mimo japonskou abecedu
Prvním velkým problémem je, že japonština nemá slabiky di, ti, fa, fe a fi. Neexistují ani složené slabiky s r, jako jsou tr, pr, cr, dr atd. Co tedy dělat? Simulujte.
Simulování je jednoduché skládání dvou nebo více slabik katakany tak, aby vznikly zvuky, které se podobají zvukům jiných jazyků. Jako příklad použijme Alfredo.
V tomto případě máme dvě hlásky, které v japonské abecedě neexistují: al a fre. Pro zvuk, který tvoří L, když se objeví po samohlásce, je běžné používat slabiku ル, čímž vznikne アル, které nahradí al.
Abychom nahradili fre, budeme potřebovat slabiky フ(fu) a レ(re). Když se spojí, vytvoří zvuky podobné našemu fre (fure).
Nakonec se Alfredo bude psát a číst jako アルフレド (arufuredo).
Pokud stejný postup použijeme na jméno Marcos, dostaneme マルコス (marukosu). Podívejte se, jak ル nahrazuje zvuk vzduchu a ス nahrazuje zvuk s na konci jména.
Další velmi častou věcí je záměna zvuků slabik va, vê, vi, vo a vu za slabiky バ(ba), ベ(be), ビ(bi), ボ(bo), eブ(bu) v japonštině. Nezapomeňte také, že rodina r v katakaně může nabývat také hlásky L a čte se jako la, le, li, lo a lu.
A ještě jeden tip. U slov, která končí na hlásky er, ir, ar, or nebo ur, můžete použít prodloužení samohlásky nebo je zakončit slabikou ル v katakaně. To je případ jmen jako Lindomar, které v katakaně zní リンドマー nebo リンドマル.
Viz také:
Čísla v japonštině od 1 do 20
Fan Art Method - Naučte se kreslit své oblíbené anime postavy!
Jedno jméno v portugalštině může vytvořit dvě v japonštině
Na internetu existuje několik systémů, které převádějí jména do katakany. Používají stejný systém, který jsem popsal výše. Jejich slabinou je, že ne vždy vygenerují příjemné jméno nebo vás neinformují o tom, že stejné jméno lze číst a psát dvěma různými způsoby.
V případě jména Lindomar se nabízí tato otázka. Které z těchto dvou jmen by bylo správné? リンドマー nebo リンドマル? Obojí. Vyberte si tu, která je vám nejpříjemnější, a používejte ji podle libosti.
Výhodou výše uvedených systémů je, že máte větší volnost při psaní jména, které se vám líbí a které má příjemnější zvuk. Já sám dávám přednost ručnímu převodu jmen před použitím systému na internetu.
Seznam běžných jmen převedených do katakany
Na závěr tohoto článku, který je již velmi dlouhý, vám poskytnu seznam běžných jmen převedených do katakany. Pomohou vám lépe pochopit, jak jména překládat do japonštiny.
Adriana - アヅリアナ
Alan - アラン
Alessandro - アレサンヅロ
Alex - アレキス
Aline - アリネ
Barbara - バルバラ
Bruno - ブルノ
Camila - カミラ
Cristiane - クリスチアネ
Danilo - ダニル
Douglas - ドウグラス
José - ジョゼ
Maria - マリア
Micarla - ミカルラ
Valeria - バレリャ
Vanessa - バネサ
Espero que tenha aprendido de como escrever seu nome em japonês com facilidade!
Pokud máte potíže tato stránka vám pomůže zjistit, jak vaše jméno vypadá v japonštině.