Bereit machen. Hier beginnen die lästigen Kleinigkeiten dieser wunderbaren Sprache.
Partikel werden von Westlern sehr gehasst, da wir im Allgemeinen in keiner westlichen Sprache ein Äquivalent haben, also müssen wir uns an ihre Funktionalität halten.
Es ist nicht unmöglich, aber wir können oft verwechseln, wann wir dieses oder jenes Teilchen einsetzen können, weil sie ähnliche Funktionen haben.
Bevor Sie sich also die Haare ausreißen, sollten Sie wissen, dass es möglich ist, sie dank intensiver Nutzung zu meistern, das heißt, je mehr Sie diese in einen bestimmten Kontext eingefügten Partikel lesen und hören, desto mehr werden Sie dieses Konzept automatisch nach und nach verinnerlichen.
Wir bestehen immer darauf, dass Sie nicht versuchen sollten zu verstehen, warum die Dinge so sind, sondern sie akzeptieren sollten. Dieser Beitrag wird also, wie die anderen, eine Grundlage sein, damit Sie, nachdem Sie verstanden haben, was Partikel sind, sie nach und nach tatsächlich in sich behalten können, ohne sich unbedingt um ihre grammatikalische Funktionalität kümmern zu müssen. .
Also, wie wäre es, wenn wir anfangen?
Partikel diktieren die Beziehung zwischen einem Wort und einem anderen, zwischen Verben und den Wörtern im Satz.
Das heißt, sie sind die „Links“, die innerhalb der japanischen Sprache existieren. Was sie nicht unbedingt zu Präpositionen in der portugiesischen Sprache macht.
Tatsächlich ist es weit davon entfernt.
Sie können die Richtung angeben, mit wem gesprochen wird, wo worüber gesprochen wird, was von wem kommt und etc…
Wie Sie sehen können, ganz anders als Präpositionen.
Aber nur weil es schwer ist, heißt das nicht, dass es unmöglich ist.
Sollen wir langsam gehen?
Teilchen は(wa)
Diejenigen, die mit dem japanischen Alphabet Hiragana vertraut sind, wissen, dass diese Silbe (は) eigentlich wie folgt lautet: ha (rrá).
Warum habe ich also wa in Klammern gesetzt?
Denn wenn die Silbe は als Partikel verwendet wird, wird sie als wa (wah) gelesen.
Wieso den?
Hmmm, keine Ahnung, muss ich gestehen. Vielleicht hat es etwas mit den Wurzeln der Sprache zu tun, aber es ist besser, nicht zu spekulieren, oder?
Dieser Partikel dient dazu, das Thema des Satzes anzuzeigen, worüber sie sprechen. Kurz gesagt, das Thema des Satzes.
わたしはベアトリスです。 I bin Beatriz.
こ れはえんぴつです。 Das Es ist ein Bleistift.
Verstehst du? Es ist keine Präposition, also hat es keine korrekte Übersetzung.
Er zeigt nur an, über wen oder was gesprochen wird, und „zeigt“ ihn an. Bei der Übersetzung sollten Sie also das verwenden, was am besten zu Ihrer Sprache passt.
In dem Fall, die bin und Es ist.
Teilchen が (ga)
Nun, dazu braucht man nicht viel zu sagen.
Dieses Teilchen zeigt das Subjekt des Satzes an, derjenige, dem eine Eigenschaft zugeordnet ist oder eine Handlung ausführt.
Aufgrund der ähnlichen Funktionalität wird es oft mit dem Partikel は verwechselt.
Da das Subjekt des Satzes und das Thema des Satzes im Fall des Partikels は angegeben werden, sehen sie in vielen Fällen gleich aus.
つきがでる Der Mond kam heraus (wurde geboren)
あたまがいたい。 Der Kopf tut weh.
In diesem Fall gibt es kein Wort, das sich als Übersetzung für das Partikel が zeigt, es ist da und zeigt nur, was das Subjekt des Satzes ist, und wenn wir das verstehen, ist es schon sehr gut.
Zum nächsten. Gutes Studium!