icono del sitio Cómo aprender japonés

El romaji y sus trampas

Como muchos de nosotros ya sabemos, el papel de romaji en nihongo (日本語) es para ayudar con la lectura y pronunciación de los símbolos japoneses, no para reemplazar la escritura japonesa con nuestros caracteres romanizados.

Este hecho provoca varios problemas y puede dificultar significativamente el desarrollo de nuestra capacidad de leer y escribir en japonés real.

¿Por que sucede?

A pesar de ser conscientes de los puntos negativos, muchos estudiantes japoneses todavía insisten en hacer uso de romaji en su vida diaria, reemplazando la forma de escritura japonesa con kanji con las letras de nuestro alfabeto natural.

Esto ocurre por varias razones, como la falta de Soporte japonés en sistemas operativos modernos, ya que este complemento no está instalado por defecto en la mayoría de los equipos; la falta de conocimiento de otras herramientas IME para escribir en japonés, como wakán es el ajax soy; o incluso pereza para acceder a estos programas y hacer uso del idioma japonés como realmente debe ser.

Ahora surge un nuevo problema

Recientemente noté un nuevo problema que puede causar romaji. Cuando se usa de una manera diferente a su propósito original, romaji puede confundir la traducción de oraciones y fragmentos aislados de textos.

El punto es que un kanji puede tener varias pronunciaciones diferentes, y por eso, existe la posibilidad de que varios kanjis tengan la misma pronunciación, dependiendo de la oración y el contexto de las palabras.

Qué tal si cogemos nuestro diccionario de japonés favorito y buscamos la palabra き. Probablemente encontraremos un buen número de kanji, como 木, 気, 記...

Este mismo problema puede ocurrir en oraciones más simples donde no se conoce el contexto.

¿Alguna vez has intentado tomar una frase en romaji y convertirla en kanji? El resultado puede ser una completa confusión.

Para hacerse una idea, utilizando el soporte japonés de windows, es posible escribir la palabra 東京 utilizando la pronunciación higashi myiako, que además de ser completamente incoherente, no existe en el estándar de lecturas oficiales japonesas.

Lo más interesante es que este problema afecta tanto a los alumnos principiantes como a los más avanzados de la lengua japonesa. Incluso los japoneses se enredan con pronunciaciones de kanji que están fuera de rango. Jouyou Kanji (1.945 kanji oficiales de Japón que no son muy conocidos).

Cómo minimizar este problema con romaji

Por mi experiencia en japonés, pude ver que hay dos formas de minimizar la confusión al traducir textos en japonés.

La primera siempre es usar textos escritos en kanji y convivir mucho con el idioma japonés.

1. Cuando estudie japonés, prefiera textos escritos en kanji.
Cuando escribes usando kanjis, la traducción es más fácil y no compromete demasiado la lectura, ya que tenemos los kanjis que transmiten una idea más clara del significado de la oración. Y si el texto tiene audio, mejor.

Además, las frases escritas en japonés real facilitan el aprendizaje de nuevos kanji a través de la lectura de textos, que los romaji pueden acabar perjudicando.

Es mucho más fácil encontrar el significado de un kanji en el diccionario por el kanji mismo que por su pronunciación.

Si a menudo lee sitios web en kanji y tiene problemas para descifrar la pronunciación de los símbolos japoneses, le recomiendo usar un complemento de Mozilla Firefox como Inyector Furigana o sitios como hiragana megane, que inserta automáticamente furigana en sitios web y textos kanji.

2. Vive y socializa todo lo que puedas con el idioma japonés
Muchas de estas confusiones se minimizan mediante la familiaridad con el idioma o mediante el conocimiento del contexto de las oraciones, lo que hace que el contenido escrito sea mucho más fácil de entender.

Siguiendo esta lógica, es posible que no sepamos un kanji o una palabra en romaji, pero al comprender el contexto, podemos entender el mensaje del texto incluso si contiene palabras desconocidas.

Conclusión

Nuevamente, veo fallas en el aprendizaje del idioma japonés nuevamente con el uso excesivo de romaji.

Siempre que estudie japonés a través de textos, intente leer textos, sitios web y libros que estén escritos en kanji. Esto le ahorrará el trabajo y la pérdida de tiempo causada por el uso de romaji.

Además, al usar kanji, estarás cada vez más cerca del japonés real.

ま た ね!

Los créditos de imagen pertenecen a café del mundo.

Salir de la versión móvil