Tänään opimme lisää GA-hiukkanen ja sen toiminnot!
GA-hiukkanen ja sen toiminnot
No meu caso, passei bastante tempo acreditando que a partícula GA possuía a única função de indicar a posição do sujeito nas frases em japonês. Depois de algum tempo de estudo, percebi que estava redondamente enganado…
Edellisessä artikkelissa GA-hiukkanenEdellisessä artikkelissani kirjoitin tämän hiukkasen käyttövinkkejä. Tämän päivän artikkelissa tutustumme siis GA-hiukkasen tärkeimpiin toimintoihin.
Partikkelin GA käyttäminen kahden lauseen välissä
Monissa tapauksissa partikkeli GA voi toimia konjunktiona, jolloin kahden japaninkielisen lauseen välinen oppositio (tai ristiriita) toteutuu. Näissä tapauksissa GA-partikkeli voidaan kääntää muotoon mutta, kuitenkin, kuitenkin, kuitenkin tai kuitenkin.
Esimerkkejä:
桜の花はきれいだが、香りがない。
Kirsikankukat ovat kauniita, mutta ne eivät tuoksu.
この映画は面白いが、長すぎますね。
Tämä elokuva on mukava, mutta se on liian pitkä. Eikö olekin?
Muissa tapauksissa GA-hiukkanen japaninkielisten lauseiden keskellä voi olla vain tapa yhdistää ne toisiinsa. Sillä on siis sama tehtävä kuin e:llä portugalissa.
Esimerkkejä:
昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。
Näin Fuji-vuoren eilen ensimmäistä kertaa, ja se oli todella kaunis.
山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。
O senhor Yamada comprou um carro vermelho… e você também comprou. Não foi.
Huomaa, että ero edellä mainittujen kahden tapauksen välillä on se, että ensimmäisessä tapauksessa toisella lauseella on päinvastainen merkitys kuin ensimmäisellä lauseella. Toisessa tapauksessa toinen lause vain täydentää ensimmäistä lausetta.
Tärkeiden tietojen lisääminen
Joidenkin keskustelujen alussa GA-partikkelia voidaan käyttää tärkeän tiedon esittelyyn tai vain kiinnittämään huomiota keskusteluun.
Tällaisia lauseita käytetään muistuttamaan jostakin asiasta tai antamaan tietoja, jotka ovat erittäin tärkeitä keskustelun kontekstin ymmärtämisen kannalta.
Esimerkkejä:
私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。
Nimeni on Tanaka. Onko herra Yamada kotona?
失礼ですが。。。あなたは本田さんですか。
Com licença, mas… Você é o senhor Honda?
GA-partikkeli ja epätäydelliset lauseet
Apesar de ser um conceito semelhante ao item anterior, a diferença entre as frases incompletas e as frases acima, é que as frases incompletas expressam uma ideia implícita; que não foi descrita na frase. Além do mais, essa “ideia implícita” geralmente expressa uma opinião de sentido contrário à frase que foi dita.
Esimerkkejä:
私は富士山を見に行きましたが。。
Eu fui ver o Monte Fuji, mas… (não vi nada).
彼は高い家に住んでいましたが。。
Ele morava numa casa grande, mas… (agora mora numa casa pequena)