Icône de site Web Comment apprendre le japonais

La particule WA en japonais

La particule WA

en savoir plus sur la particule WA et son utilisation dans la langue japonaise !

la particule ?? est l'une des particules fondamentales de langue japonaise. Il est essentiel car il peut être trouvé dans plus de 80% de phrases japonaises. Pour cette raison, il est bon d'être conscient de ses bizarreries et d'en apprendre le plus possible sur elle.

La première chose que nous devons noter est qu'en dépit d'être écrit avec des hiragana ??, lorsque cette syllabe est utilisée comme particule, sa prononciation est changée en Washington. Quand on lit une phrase écrite en romaji, ce changement de prononciation peut prêter à confusion, puisqu'il y a aussi la particule ??. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.

La différence fondamentale entre ces deux particules est très simple. si Washington apparaît au milieu d'une phrase et après un nom (généralement le sujet), alors ce Washington est la particule ??. cas et Washington apparaît à la fin d'une phrase, juste après un verbe, un verbe auxiliaire ou un adjectif, alors que Washington est la particule ??.

Exemple:

あれは猫ですわ。

Remarque rectificative :

Dans la phrase ci-dessus, j'avais traduit  comme un chien, mais c'était une erreur.  signifie chat en japonais.

La particule wa comme marqueur de sujet

Bien qu'elle soit utilisée à de nombreuses fins, la fonction de base de la particule ?? est de séparer le sujet du reste d'une phrase. En termes de grammaire japonaise, la particule ?? il n'est pas utilisé pour indiquer d'autres éléments grammaticaux, tels que le sujet de la phrase ou l'objet. Cependant, dans la pratique, comme le sujet est généralement le sujet principal de la phrase, cela “assunto principal” finit par être interprété comme le sujet de phrases japonaises ; bien que cela ne se produise pas toujours. Le fait est qu'après le thème/sujet de la phrase, on trouve généralement la particule ??.

Cette structure de phrase avec la particule ?? créent généralement une relation entre le sujet et le reste de la phrase, où ce qui vient après la particule est simplement un commentaire sur le sujet marqué par celle-ci. Une autre observation importante est que dans des situations courantes, cette particule n'a pas de traduction.


Le sujet est une information que nous mentionnons puis expliquons.

La principale caractéristique d'un sujet est d'introduire un sujet, en mentionnant quelque chose qui sera expliqué peu de temps après.

Exemple 01 :

ライオンは猛獣だ。

Dans une traduction littérale, la phrase ci-dessus serait traduite par “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”, ou sinon, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Malgré cela, lorsque nous transcrivons l'idée en portugais, nous avons la simple phrase “Os leões são ferozes”. À mon avis, le concept de sujet prête à confusion car il n'existe pas dans notre langue. Pour cette raison, lors d'une traduction du japonais vers le portugais, le sujet disparaît tout simplement de la phrase.

Exemple 02 :

明日は日曜日ですね。

Traduit littéralement à nouveau, nous avons la phrase “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Nous avons donc le sujet principal (“O dia de amanhã”), et puis de quoi on veut parler de ce sujet (“Amanhã é domingo não é?”).

Le sujet est une information déjà connue, qui a été présentée au début de la conversation et qui peut ensuite être omise.

Une autre caractéristique importante du sujet en japonais est le fait qu'il s'agit d'informations déjà connues. De cette façon, il peut être mentionné au début, puis omis dans le reste de la conversation.

Exemple 03 :

あそこに赤い本があります。

あれは漢字の本ですか。

Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:

“O livro vermelho que está ali.”

“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”

Exemple 04 :

山田さんは日本語の学生ですか?

学生じゃありません。 日本語の先生です。

Mais uma tradução ao pé da letra….

“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”

“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”

Notez encore que Yamada est le sujet marqué par la particule は, et à cause de cela il est omis dans les autres phrases.

La particule Wa et le motif [nom + wa + nom ga]

L'une des choses intéressantes que j'ai découvertes en étudiant soldats japonais, était que la particule ?? peut être utilisé en conjonction avec la particule が pour exprimer une caractéristique ou une qualité liée au sujet de la phrase.

Exemple 05 :

本田さんは性格が優しいです。

“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”

La particule Wa et le contraste entre deux idées

Dans de nombreux cas, lorsque la particule ?? apparaît deux fois dans la même phrase, cela peut indiquer une idée de contraste entre les sujets présentés.

Exemple 06 :

北海度の冬??寒いですが、東京??暖かいです。

L'hiver à Hokkaido est froid, mais à Tokyo il fait chaud.

こ れ??私の、それ??あなたの。見違えないで。

C'est le mien et c'est le vôtre. Ne pas mélanger (confondre).

Comme le sujet peut être omis dans les phrases japonaises, dans d'autres cas contrastés, la phrase peut avoir un seul sujet explicitement et l'autre peut être omis.

Exemple 07 :

高いから、あのレストランに??行きません。

Parce que c'est cher, je ne vais pas dans ce restaurant.

Comme dans les cas ci-dessus, la particule ?? apparaît avec d'autres particules, il est nécessaire de vérifier le contexte pour s'assurer qu'il y a vraiment un contraste entre les deux sujets ou idées.

Le cas de la particule Wa dans les phrases négatives

Dans les phrases négatives, l'utilisation de la particule peut véhiculer une idée de choix, d'emphase ou de comparaison. Le plus impressionnant, c'est que tout cela se trouve dans le contexte des phrases, plutôt qu'explicitement.

Exemple 08 :

高いから、あのレストランに??行きません。

Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)

Dans l'exemple de phrase ci-dessus, le contexte peut indiquer que la personne ne va pas dans ce restaurant parce que c'est cher, mais qu'elle fréquente d'autres restaurants.

パンはありません。

Il n'y a pas de pain, mais il y a d'autres choses.

いつもはバスで行きません。

Je ne prends généralement pas le bus, mais j'utilise d'autres moyens de transport.

Comme vous pouvez déjà le deviner, cela n'est pas pertinent pour les apprenants japonais, mais cela ne fait pas de mal de le mentionner à des fins de connaissance. N'est pas.

Conclusion

La particule wa a de nombreux objectifs et particularités. De plus, comme elle est l'une des particules les plus utilisées en japonais, il faut beaucoup vivre avec la langue japonaise pour apprendre à reconnaître chacune de ses fonctions. J'espère que vous avez apprécié cet article et de bonnes études.

??

Quitter la version mobile