Uttrykk for dagliglivet på japansk

Lær de viktigste uttrykk for dagliglivet på japansk!
Uttrykk for dagliglivet på japansk

I dag starter jeg en litt annerledes artikkel, der vi skal oppdage og repetere hverdagsuttrykk på japansk.

Uttrykk for dagliglivet på japansk

Jeg ønsker å introdusere nye ord eller nye måter å bruke kjente uttrykk på. Dessuten tror jeg det vil være interessant for øke ordforrådet vårt på japanskDette vil gi deg mer dynamikk og flyt i din daglige bruk av det japanske språket.

Hva har vi allerede studert?

Som en rask repetisjon vil jeg gjerne introdusere deg for noen uttrykk som vi allerede har studert, og som er velkjente for studenter på mellomtrinnet og viderekomne i det japanske språket. Disse er

Hilsener på japansk

Hold musepekeren over de japanske bokstavene for å se uttale og betydning.

おはようございます
こんにちは
こんばんは
お休みなさい

Uttrykk for høflighet

Vi har lært mange høflighetsfraser, men en av de mest grunnleggende er お元気ですか?. Det besvares vanligvis med uttrykket はい、元気です。.

Hvis du vil lære flere høflighetsuttrykk og tilegne deg et grunnleggende japansk ordforråd, foreslår jeg at du leser artikkelen Grunnleggende japansk ordforråd for nybegynnere.

Avskjeder

For avskjeder har vi さようなら, som er den mest populære blant brasilianerne, og またねsom er en av de mest brukte av japanerne.

For å lære mer om avskjeder, les artikkelen Hvordan si ordentlig farvel på japansk.

Uttrykk for takk

Vi har lært mange uttrykk, men de viktigste er ありがとう e どういたしまして.

Går utover Konnichiwa

For å bli flytende i japansk må du gå utover konnichiwa. De fleste av uttrykkene som brukes i dagligdags japansk kan ha en enkel betydning når de oversettes bokstavelig, men i en kontekst kan de bli et hinder for dem som skal lære japansk.

Etter hvert som jeg studerer det japanske språket, innser jeg at det ikke er så enkelt å løse denne typen problemer. I mange tilfeller er det nødvendig å lære visse ord på nytt i en ny kontekst, det vil si å se på ordene og lære betydningen av dem innenfor deres vanligste bruksområde.

Et godt eksempel på dette er uttrykkene vi har lært om hvordan man sier farvel på riktig måte på japansk eller mer hverdagslige ord, som for eksempel uttrykk vi bruker når vi kommer til og går fra huset eller andre steder.

Å gå inn og ut av vårt eget hjem

Når en japaner kommer hjem, er det vanligste ordet vi hører ただいまHan fortalte alle i huset at han nettopp hadde kommet hjem. お帰りなさい er svaret som brukes for ただいまI tillegg finnes det en smittsom form av viruset, som sies av familiemedlemmer som er i huset. I tillegg finnes det en smittsom form, kjent som お帰り.

Når japanerne reiser hjemmefra, sier de ofte 行ってきます. Som svar svarer den japanske familien inne i huset 行ってらっしゃい.

Å komme seg inn og ut av andre steder

En av snublesteinene for nybegynnere i japansk er å vite forskjellen mellom de to. Temaet ovenfor er relatert til behandlingen som brukes i vårt eget hjem, eller i huset der vi bor, men når vi er andre steder, for eksempel på jobb eller hos en venn, endrer det hele kontekst og ord også.

Når vi går inn i en venns hus, bruker vi vanligvis ordet お邪魔しますog respektfullt fortelle oss at vi er på vei inn i huset. Som svar er det vanlig å høre いらっしゃいsom husets eiere sier for å ønske den besøkende velkommen.

Når du forlater din japanske venns hus, er det høflig å si 失礼します.

Flere hverdagsuttrykk på japansk

Det ville være vanskelig å oppsummere alle dagliglivets uttrykk på japansk i en enkelt artikkel, men jeg har valgt ut de som jeg mener er essensielle for et godt forhold i Japan. Nedenfor finner du en liste over ord med forklaringer på hvordan og når du bruker dem på japansk. Japansk språk.

Kommentarene til hvert av ordene nedenfor er basert på min erfaring med japansk anime, filmer og serier. Jeg kan ikke si om dagens Japan fortsatt bruker disse uttrykkene på samme måte som de ble brukt, men jeg tror de vil hjelpe deg til å forstå hverdagssituasjoner i Japan bedre.

失礼します - Shitsureishimasu

Shitsureishimasu kan brukes når vi trekker oss tilbake fra et annet sted enn vårt eget hjem. Oversettelsen kan ha betydninger som Unnskyld megJeg skal eller Jeg må gå nå eller Jeg beklager til og med at jeg avbrøt(i tilfelle en anmodning om oppmerksomhet).

行ってきます - Ittekimasu

Selv om det brukes når vi forlater vårt eget hjem, kan det også brukes når vi forlater arbeidsplassen vår, og får da en betydning som ligner på Jeg har fri, men jeg kommer snart tilbake.

お邪魔します - Ojamashimasu

Som vi lærte i forrige tema, brukes ojamashimasu når man går inn i andres hjem. Jeg bestemte meg for å vende tilbake til emnet på grunn av noe jeg syntes var nysgjerrig. Den bokstavelige oversettelsen av ojamashimasu er Jeg er uhøflig. Jeg tror det er en respektfull måte å si at vi går inn i andres hjem på, og at vi derfor er litt uhøflige fordi vi trer inn i andres privatliv.

ごめんください - Gomen kudasai

Når vi kommer hjem til noen og ikke finner noen til å ønske oss velkommen, bruker vi vanligvis gomenkudasai, som kan oversettes med  Det er noen hjemme?.

いらっしゃいませ - Irasshaimase

Første gang jeg hørte dette ordet var i animasjonsfilmen Ouran High School Host Club (桜蘭高校ホスト部(クラブ), Ōran Kōkō Hosuto Kurabu). Det brukes vanligvis av butikkassistenter eller ekspeditører i Japan. Irasshaimase kan ha betydningen av velkommen eller Kan jeg hjelpe deg?.

いただきます - Itadakimasu

Dette er et av de vanligste uttrykkene som brukes før måltider. Det er en måte å takke ja til maten som tilbys. Et slags takk. Vanligvis kan itadakimasu oversettes med takk for maten eller god appetitt.

ごちそう様 - Gochisousama

Etter måltidet er gochisousama en måte å takke for maten man nettopp har spist. Det kan oversettes som takk for maten eller Jeg er full.

お疲れ様 og ご苦労様 - Otsukaresama og Gokurousama

Når det gjelder arbeidsmiljøet, er otsukaresama og gokurousama et av de mest ettertraktede ordene blant de ansatte. Det betyr godt arbeid, og er vanligvis en takk på slutten av en gjennomført aktivitet. Forskjellen mellom de to ordene er at gokurousama brukes av en sjef når han eller hun takker sine underordnede.

おめでとうございます - Omedetou gozaimasu

Det brukes vanligvis til å gratulere folk, ikke bare på bursdager, men ved enhver anledning som fortjener det. Det kan oversettes som gratulasjoner.

よろしくお願いします - Yoroshiku onegai shimasu

Det brukes vanligvis når man ber om noe, gjør noen en tjeneste eller blir kjent med noen, men også i andre situasjoner. Det kan oversettes som vær så snillhyggelig å møte degJeg stoler på deg eller Jeg overlater det i dine hender (når du ber om en tjeneste). Vi skal snakke litt mer om dette i neste artikkel.

Kun eksempler på japansk

Jeg kunne ikke tenke meg noe bedre enn tilfellene ovenfor, for å demonstrere bruken av ord i ulike sammenhenger. Men det er bare begynnelsen. I neste artikkel skal vi bli kjent med flere uttrykk og se noen av dem vi kjenner i dag, men denne gangen skal vi sette dem i sammenheng med den japanske kulturens innflytelse på ordene.

Øvelse i kanji-kalligrafi

Nedenfor finner du Japanske ideografiske symboler som brukes i denne artikkelen. Velg de kanjiene du vil ha, og kopier og lim dem inn i feltet Øveark for kana og kanji Det åpnes et nytt vindu der du kan se den utskrivbare filen og øve deg på japansk kalligrafi ved å dekke til de grå symbolene og deretter prøve å skrive dem selv. Det er bare å skrive ut og øve seg.