Preberite več o delec WA in njegova uporaba v japonskem jeziku!
Delci は je eden od osnovnih delcev Japonski jezik. Je temeljnega pomena, saj ga najdemo v več kot 80% japonskih stavkov. Zato je dobro poznati njegove posebnosti in se o njem naučiti čim več.
Najprej je treba opozoriti, da je kljub temu, da je zapisana v hiragani. はKadar se ta zlog uporablja kot delček, se njegova izgovorjava spremeni v wa. Ko beremo stavek, napisan v romaji, lahko ta sprememba v izgovarjavi povzroči nekaj zmede, saj je v njem tudi delček わ. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.
Osnovna razlika med tema dvema delcema je zelo preprosta. Če wa se pojavi sredi stavka za samostalnikom (običajno predmetom), potem je to wa je delec は. Primer e wa se pojavi na koncu stavka, takoj za glagolom, pomožnim glagolom ali pridevnikom, potem je to wa je delec わ.
Primer:
あれは猫ですわ。
Popravek:
V zgornjem stavku sem prevedel 猫 kot pes, vendar je bila to napaka. 猫 v japonščini pomeni mačka.
Delec wa kot označevalec teme
Čeprav se uporablja za številne namene, je osnovna funkcija delcev は je ločiti temo od preostalega stavka. V japonski slovnici je delček は se ne uporablja za označevanje drugih slovničnih elementov, kot sta subjekt stavka ali predmet. Ker pa je v praksi tema običajno glavni predmet stavka, je to “assunto principal” se na koncu razlaga kot predmet japonskih stavkov, čeprav ni vedno tako. Dejstvo je, da za temo/podmetom stavka običajno najdemo delec は.
Ta stavčna struktura z delcem は navadno ustvarjajo razmerje med temo in preostalim delom stavka, pri čemer je tisto, kar sledi za delcem, le komentar k temi, ki jo delček označuje. Druga pomembna ugotovitev je, da v običajnih situacijah ta delec nima prevoda.
Tema je informacija, ki jo omenimo in nato razložimo.
Glavna značilnost teme je, da uvaja temo z omembo nečesa, kar bo pojasnjeno kmalu zatem.
Primer 01:
ライオンは猛獣だ。
V dobesednem prevodu bi zgornji stavek prevedli kot “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”, ali drugače, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. Če pa idejo prepišemo v portugalščino, dobimo preprost stavek “Os leões são ferozes”. Menim, da je pojem tema zmeden, ker v našem jeziku ne obstaja. Zato pri prevajanju iz japonščine v portugalščino tema preprosto izgine iz stavka.
Primer 02:
明日は日曜日ですね。
Če ga dobesedno prevedemo še enkrat, dobimo stavek “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. Nato imamo glavni predmet (“O dia de amanhã”), nato pa o čem želimo govoriti (“Amanhã é domingo não é?”).
Tema so že znane informacije, ki so bile predstavljene na začetku pogovora in jih je mogoče pozneje izpustiti.
Druga pomembna značilnost teme v japonščini je, da gre za informacije, ki so že znane. Zato jo lahko omenimo že na začetku in jo nato v nadaljevanju pogovora izpustimo.
Primer 03:
あそこに赤い本があります。
あれは漢字の本ですか。
Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:
“O livro vermelho que está ali.”
“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”
Primer 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
学生じゃありません。 日本語の先生です。
Mais uma tradução ao pé da letra….
“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”
“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”
Ponovno upoštevajte, da Yamada je tema, ki jo označuje delec は, zato je v drugih stavkih izpuščena.
Delček Wa in vzorec [ samostalnik + wa + samostalnik ga ]
Ena od zanimivih stvari, ki sem jih odkril, ko sem preučeval japonski delida je bil delec は se lahko uporablja v povezavi z delcem が za izražanje značilnosti ali kakovosti, povezane s temo stavka.
Primer 05:
本田さんは性格が優しいです。
“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”
Delček Wa in nasprotje med dvema idejama
V številnih primerih, ko je delček は se v istem stavku pojavi dvakrat, lahko kaže na kontrast med predstavljenimi temami.
Primer 06:
北海度の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
Zima na Hokaidu je hladna, v Tokiu pa topla.
これは私の、それはあなたの。見違えないで。
To je moje in to je tvoje. Ne mešajte ju.
Ker je v japonskih stavkih tema lahko izpuščena, je v drugih primerih kontrasta v stavku lahko eksplicitno predstavljena le ena tema, druga pa je lahko izpuščena.
Primer 07:
高いから、あのレストランには行きません。
Ker je draga, ne hodim v to restavracijo.
Tako kot v zgornjih primerih je tudi v tem primeru delec は pojavlja skupaj z drugimi delci, morate preveriti kontekst, da se prepričate, da je med tema ali idejama res nasprotje.
Primer delca Wa v negativnih stavkih
V negativnih stavkih lahko z uporabo delca izrazimo izbiro, poudarek ali primerjavo. Najbolj impresivno je, da vse to najdemo v kontekstu stavkov in ne eksplicitno.
Primer 08:
高いから、あのレストランには行きません。
Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)
V zgornjem stavku lahko kontekst nakazuje, da oseba ne hodi v to restavracijo, ker je draga, vendar hodi v druge restavracije.
パンはありません。
Kruha ni, so pa druge stvari.
いつもはバスで行きません。
Z avtobusom se običajno ne vozim, ampak uporabljam druga prevozna sredstva.
Kot si verjetno lahko predstavljate, je to za študente japonščine nekoliko nepomembno, vendar ne škodi, če to omenimo v informativne namene. To ni.
Zaključek
Delec wa ima veliko možnosti uporabe in posebnosti. Poleg tega je eden od najpogosteje uporabljeni delci v japonskem jezikuČe ne poznate japonskega jezika, se morate naučiti prepoznati vse njegove funkcije. Upam, da ste uživali v tem članku in da se boste prijetno učili.
またね!