เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ อนุภาค WA และการใช้งานในภาษาญี่ปุ่น!
อนุภาค は เป็นหนึ่งในอนุภาคพื้นฐานของ ภาษาญี่ปุ่น. เป็นสิ่งสำคัญเพราะสามารถพบได้ในวลีภาษาญี่ปุ่นมากกว่า 80% ด้วยเหตุนี้ จึงเป็นการดีที่จะตระหนักถึงนิสัยใจคอของเธอและเรียนรู้เกี่ยวกับเธอให้มากที่สุด
สิ่งแรกที่เราต้องสังเกตคือแม้จะเขียนด้วยฮิระงะนะ はเมื่อพยางค์นี้ใช้เป็นอนุภาค จะเปลี่ยนการออกเสียงเป็น ว้าว. เมื่อเราอ่านประโยคที่เขียนด้วยโรมาจิ การเปลี่ยนแปลงการออกเสียงนี้อาจทำให้เกิดความสับสนได้ เนื่องจากมีอนุภาค わ. Isso mesmo… Duas partículas diferentes com a mesma pronúncia.
ความแตกต่างพื้นฐานระหว่างอนุภาคทั้งสองนี้ง่ายมาก ถ้า ว้าว ปรากฏอยู่ตรงกลางประโยคและหลังคำนาม (มักเป็นประธาน) แล้วนี่ ว้าว คืออนุภาค は. กรณีและ ว้าว ปรากฏที่ท้ายประโยค ต่อจากกริยา กริยาช่วย หรือคุณศัพท์ แล้วจึงว่า ว้าว คืออนุภาค わ.
ตัวอย่าง:
は猫ですわ。
หมายเหตุการแก้ไข:
ในประโยคข้างบนนี้ ฉันได้แปลแล้ว 猫 เหมือนสุนัข แต่นั่นเป็นความผิดพลาด 猫 แปลว่า แมว ในภาษาญี่ปุ่น
อนุภาควาเป็นเครื่องหมายหัวข้อ
แม้จะถูกใช้เพื่อวัตถุประสงค์หลายอย่าง แต่หน้าที่พื้นฐานของอนุภาค は คือการแยกหัวข้อออกจากประโยคที่เหลือ ในแง่ของไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่นอนุภาค は ไม่ได้ใช้เพื่อระบุองค์ประกอบทางไวยากรณ์อื่น ๆ เช่นหัวเรื่องของประโยคหรือวัตถุ อย่างไรก็ตาม ในทางปฏิบัติ เนื่องจากหัวข้อมักจะเป็นประธานของประโยคนี้ “assunto principal” ถูกตีความว่าเป็นเรื่องของประโยคภาษาญี่ปุ่น แม้ว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้นเสมอไป ความจริงก็คือ หลังจากหัวข้อ/หัวเรื่องของประโยค เรามักจะพบอนุภาค は.
โครงสร้างประโยคนี้ด้วยอนุภาค は มักจะสร้างความสัมพันธ์ระหว่างหัวข้อและส่วนที่เหลือของประโยค โดยที่สิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากอนุภาคเป็นเพียงความคิดเห็นเกี่ยวกับหัวข้อที่ทำเครื่องหมายไว้ ข้อสังเกตที่สำคัญอีกประการหนึ่งคือในสถานการณ์ทั่วไป อนุภาคนี้ไม่มีการแปล
หัวข้อคือข้อมูลที่เราพูดถึงแล้วอธิบาย
ลักษณะสำคัญของหัวข้อคือการแนะนำหัวเรื่อง โดยกล่าวถึงบางสิ่งที่จะอธิบายในภายหลัง
ตัวอย่าง 01:
ไลเซนโต.
ในการแปลตามตัวอักษร ประโยคข้างต้นจะแปลว่า “Sobre leões, sabe? Eles são ferozes.”, หรืออย่างอื่น, “Falando sobre leões… eles são ferozes”. อย่างไรก็ตาม เมื่อเราถอดความความคิดเป็นภาษาโปรตุเกส เราก็มีวลีง่ายๆ “Os leões são ferozes”. ในความคิดของฉัน แนวคิดของหัวข้อนั้นสับสนเพราะไม่มีในภาษาของเรา ด้วยเหตุนี้ เมื่อแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาโปรตุเกส หัวข้อจึงหายไปจากประโยค
ตัวอย่าง 02:
明日は日曜日ですね。
แปลตรงตัวอีกแล้ว เรามีวลี “Sobre amanhã… amanã é domingo não é?”. ดังนั้นเราจึงมีหัวข้อหลัก (“O dia de amanhã”) แล้วสิ่งที่เราต้องการจะพูดถึงเรื่องนี้ (“Amanhã é domingo não é?”).
หัวข้อนี้เป็นข้อมูลที่ทราบอยู่แล้ว ซึ่งถูกนำเสนอในตอนต้นของการสนทนาและสามารถละเว้นได้ในภายหลัง
คุณสมบัติที่สำคัญอีกประการของหัวข้อในภาษาญี่ปุ่นคือข้อมูลที่ทราบอยู่แล้ว ด้วยวิธีนี้ จึงสามารถกล่าวถึงได้ในตอนเริ่มต้นและละเว้นตลอดการสนทนาที่เหลือ
ตัวอย่าง 03:
あそこに赤い本があります。
は漢字の本ですか。
Na primeira frase, identificamos uma informação que é importante para a conversa (o livro vermelho). Já na segunda frase, a informação importante foi omitida, uma vez que ela já foi mencionada e agora é completamente conhecida. Nunha tradução mais “grosseira”, as duas frases poderiam ficar assim:
“O livro vermelho que está ali.”
“Aquele (livro vermelho – tópico da frase omitido) é um livro sobre kanji?”
ตัวอย่าง 04:
山田さんは日本語の学生ですか?
りません。 ภาษาญี่ปุ่น 。
Mais uma tradução ao pé da letra….
“Sobre o senhor Yamada… Ele é estudante de japonês?”
“(Yamada – tópico omitido) Não é estudante não. (Yamada – Tópico omitido novamente) É professor de japonês.”
หมายเหตุอีกครั้งว่า ยามาดะ เป็นหัวข้อที่ทำเครื่องหมายโดยอนุภาค は และด้วยเหตุนี้จึงละเว้นในประโยคอื่น
อนุภาควาและรูปแบบ [นาม + วา + คำนาม ga]
สิ่งที่น่าสนใจอย่างหนึ่งที่ฉันค้นพบขณะเรียนเกี่ยวกับ เอกชนญี่ปุ่น, คืออนุภาค は สามารถใช้ร่วมกับอนุภาค が เพื่อแสดงลักษณะหรือคุณภาพที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อของประโยค
ตัวอย่าง 05:
本田さんは性格が優しいです。
“Sobre o senhor Honda… ele tem uma personalidade gentil.”
อนุภาค Wa และความแตกต่างระหว่างสองความคิด
ในหลายกรณีเมื่ออนุภาค は ปรากฏสองครั้งในประโยคเดียวกัน อาจเป็นการแสดงแนวความคิดที่ขัดแย้งระหว่างหัวข้อที่นำเสนอ
ตัวอย่าง 06:
中の冬は寒いですが、東京は暖かいです。
ฤดูหนาวในฮอกไกโดอากาศหนาว แต่ในโตเกียวอากาศอบอุ่น
これはの、それはあなたの。 見違えないで。
นี่คือของฉันและนี่คือของคุณ ห้ามผสม (สับสน)
เนื่องจากหัวข้ออาจถูกละเว้นในประโยคภาษาญี่ปุ่น ในกรณีอื่น ๆ ที่ตัดกัน ประโยคอาจมีเพียงหัวข้อเดียวอย่างชัดเจนและอีกหัวข้อหนึ่งอาจถูกละเว้น
ตัวอย่าง 07:
高いから、あのレストランに .(高いから、あのレストランに .)はません。
เพราะมันแพง ฉันไม่ไปร้านอาหารนั้น
ดังเช่นในกรณีข้างต้น อนุภาค は ปรากฏพร้อมกับอนุภาคอื่น ๆ จำเป็นต้องตรวจสอบบริบทเพื่อให้แน่ใจว่ามีความแตกต่างระหว่างสองหัวข้อหรือแนวคิด
กรณีอนุภาควาในประโยคปฏิเสธ
ในประโยคเชิงลบ การใช้อนุภาคสามารถสื่อถึงความคิดในการเลือก เน้น หรือเปรียบเทียบได้ ที่น่าประทับใจที่สุดคือ ทั้งหมดนี้อยู่ในบริบทของประโยค มากกว่าที่จะเปิดเผยอย่างชัดเจน
ตัวอย่าง 08:
高いから、あのレストランに .(高いから、あのレストランに .)はません。
Por ser caro, não vou naquele restaurante. (Mas frequento outros mais baratos – Idéia implícita)
ในประโยคตัวอย่างข้างต้น บริบทอาจบ่งบอกว่าบุคคลนั้นไม่ได้ไปร้านอาหารนั้นเพราะมีราคาแพง แต่เขาไปร้านอาหารอื่นบ่อยๆ
パンはありません。
ไม่มีขนมปัง แต่มีอย่างอื่น
いつもはバスで行きません。
ปกติฉันไม่ขึ้นรถบัส แต่ฉันใช้พาหนะอื่น
อย่างที่คุณอาจเดาได้อยู่แล้ว วิธีนี้ไม่เกี่ยวข้องกับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่น แต่ก็ไม่เสียหายที่จะกล่าวถึงเพื่อจุดประสงค์ด้านความรู้ ไม่ใช่.
บทสรุป
อนุภาค wa มีวัตถุประสงค์และลักษณะเฉพาะหลายประการ นอกจากนี้ เนื่องจากเธอเป็นหนึ่งใน อนุภาคที่ใช้มากที่สุดในภาษาญี่ปุ่นจำเป็นต้องอยู่กับภาษาญี่ปุ่นให้มากเพื่อเรียนรู้ที่จะรู้จักหน้าที่แต่ละอย่างของมัน ฉันหวังว่าคุณจะสนุกกับบทความนี้และการศึกษาที่ดี
たね!