Сьогодні ми дізнаємося більше про частинка GA та її функції!
Коли ми починаємо вивчати японську мову, ми часто звикаємо асоціювати одну функцію з кожною часткою в японській граматиці.
Частинка GA та її функції
У моєму випадку я довгий час вважав, що частка GA має єдину функцію - вказувати на позицію підмета в японських реченнях. Після деяких досліджень я зрозумів, що був абсолютно не правий...
У попередній статті про Частинка GAУ своїй попередній статті я писав про деякі поради щодо використання цієї частинки. Отже, в сьогоднішній статті ми дізнаємося про деякі з основних функцій частинки GA.
Використання частки GA між двома реченнями
У багатьох випадках частка GA може виконувати функцію сполучника, реалізуючи протиставлення (або протиріччя) між двома реченнями в японській мові. У таких випадках частка GA може перекладатися як але, проте, однак, проте, однак або ж.
Приклади:
桜の花はきれいだが、香りがない。
Цвітіння вишні гарне, але не пахне.
この映画は面白いが、長すぎますね。
Цей фільм гарний, але він занадто довгий. Чи не так?
В інших випадках Частинка GA в середині японських речень може слугувати лише засобом зв'язку між ними. Таким чином, вона виконує ту саму функцію, що й наша е в португальській мові.
Приклади:
昨日富士山を始めて見ましたが、きれいでした。
Вчора я вперше побачив гору Фудзі, і вона була дуже красива.
山田さんは赤い車を買いましたが、あなたも買いました。
Пан Ямада купив червону машину... як і ви. Він не купував.
Зверніть увагу, що різниця між двома наведеними вище випадками полягає в тому, що в першому випадку друге речення має протилежне значення, ніж перше. У другому випадку друге речення просто доповнює перше.
Додавання важливої інформації
На початку деяких розмов частка GA може використовуватися, щоб представити важливу інформацію або просто привернути увагу до розмови.
Такі фрази використовуються, щоб нагадати людям про щось або надати інформацію, дуже важливу для розуміння контексту розмови.
Приклади:
私、田中さんと申しますが、山田さんはいらっしゃいますか。
Мене звати Танака. Пан Ямада вдома?
失礼ですが。。。。あなたは本田さんですか。
Вибачте, але... Ви пан Хонда?
Частка GA та неповні речення
Хоча це схоже поняття на попередній пункт, різниця між незакінченими реченнями та реченнями вище полягає в тому, що незакінчені речення виражають імпліцитну ідею, яка не була описана в реченні. Більше того, ця "імпліцитна ідея" зазвичай виражає думку, яка суперечить вимовленому реченню.
Приклади:
私は富士山を見に行きましたが。。
Я пішов подивитися на гору Фудзі, але... (я нічого не побачив).
彼は高い家に住んでいましたが。。
Раніше він жив у великому будинку, але... (зараз він живе в маленькому будинку)